1 00:00:51,907 --> 00:00:55,138 bom dia, Sr. Michaux. Não me incomoda absolutamente. 2 00:00:55,347 --> 00:00:58,305 Estava praticando com meu bumerangue. 3 00:00:58,507 --> 00:01:02,022 Faço-o antes de ir ao escritório, é ideal para o estresse. 4 00:01:02,827 --> 00:01:06,456 Para jantar na quarta-feira? Encantado, Sr. Michaux. 5 00:01:09,667 --> 00:01:10,577 Olá. 6 00:01:11,427 --> 00:01:14,146 - Vem ao futebol na quarta-feira? -Tenho um jantar. 7 00:01:14,347 --> 00:01:16,383 -Um rápido, por favor. -Um jantar? 8 00:01:16,707 --> 00:01:19,267 -Perier, um cliente, convida-me. -por que? 9 00:01:19,467 --> 00:01:23,176 Fazemos bons miolos. Quando vem ao banco, conversamos. 10 00:01:23,867 --> 00:01:25,744 -Do que? -De tudo. De política, 11 00:01:25,947 --> 00:01:29,178 esportes... Pede-me minha opinião sobre a atualidade e a dou. 12 00:01:29,387 --> 00:01:31,218 Idiota que é? 13 00:01:32,987 --> 00:01:36,297 Possivelmente seja idiota, mas a esse jantar irão peixes gordos, 14 00:01:36,507 --> 00:01:39,260 e Perier me disse que lhes interessavam minhas idéias. 15 00:01:39,467 --> 00:01:42,106 Assim se houver um idiota, não é o que você crie. 16 00:01:42,427 --> 00:01:43,621 Isso é estupendo. 17 00:01:43,827 --> 00:01:46,421 Não há problema, conte comigo na quarta-feira, 18 00:01:46,627 --> 00:01:47,980 se não haver imprevis... 19 00:01:58,267 --> 00:01:59,859 -Chega ou vai? -Vou. 20 00:02:00,067 --> 00:02:01,705 Tenho que ir ao Biarritz. 21 00:02:01,907 --> 00:02:03,977 -A que? -É o aniversário de meu pai. 22 00:02:04,187 --> 00:02:05,506 lhe dê um abraço de minha parte. 23 00:02:06,027 --> 00:02:07,255 Um café, por favor. 24 00:02:07,467 --> 00:02:10,504 - Vem na quarta-feira? -Não, é-me impossível. Você irá? 25 00:02:11,267 --> 00:02:13,383 Claro, mas sigo sem encontrar um idiota. 26 00:02:14,947 --> 00:02:17,905 E olhe que procurei. Não terá um à mão? 27 00:02:18,547 --> 00:02:21,619 Não, mas verei o que me ocorre. Bom, vou. 28 00:02:25,747 --> 00:02:26,782 O que é isso? 29 00:02:27,267 --> 00:02:29,258 É para meu pai. Precioso, não? 30 00:02:29,707 --> 00:02:31,663 Século XVlll, adorará. 31 00:02:31,867 --> 00:02:34,506 -Coleciona conchas de sopa? -Tem mais de 300. 32 00:02:34,707 --> 00:02:36,345 Distrai-lhe desde que se aposentou. 33 00:02:36,547 --> 00:02:40,586 Que interessante. E gosta compartilhar sua paixão com a gente, 34 00:02:40,787 --> 00:02:42,106 dissertar sobre os conchas de sopa? 35 00:02:42,307 --> 00:02:43,183 Não, Pierre. 36 00:02:43,787 --> 00:02:45,903 -Está acostumado a vir a Paris? -Não, papai não. 37 00:02:46,267 --> 00:02:48,178 Como, ""papai não""? Sua afeição é muito original. 38 00:02:48,867 --> 00:02:51,665 -E quer lhe levar ao jantar. -Mas o que diz! 39 00:02:52,027 --> 00:02:54,416 Vê-me lhe convidando a um jantar de idiotas? 40 00:02:55,067 --> 00:02:55,897 Sim. 41 00:02:56,227 --> 00:02:57,376 Toma por um porco. 42 00:02:58,307 --> 00:02:59,023 Sim. 43 00:02:59,907 --> 00:03:01,545 Não, era uma brincadeira. E agora a sério, 44 00:03:01,747 --> 00:03:04,215 sigo sem idiota e começo a me pôr nervoso. 45 00:03:20,547 --> 00:03:21,775 bom dia. 46 00:03:25,387 --> 00:03:26,342 Desculpe. 47 00:03:28,187 --> 00:03:29,097 Obrigado. 48 00:03:40,667 --> 00:03:42,817 -cansado-se ao tirá-la. -Não se preocupe. 49 00:03:45,947 --> 00:03:46,902 Terá-a reconhecido. 50 00:03:47,107 --> 00:03:48,142 Como? 51 00:03:48,907 --> 00:03:53,264 A torre Eiffel. Feita com fósforos. Concretamente, 346.422. 52 00:03:54,907 --> 00:03:55,976 -Tem-na feito você? -Sim. 53 00:03:56,267 --> 00:03:57,541 Do melhor que tenho feito. 54 00:03:59,747 --> 00:04:01,624 -Tem mais? -Que se tiver mais! 55 00:04:05,387 --> 00:04:08,538 Falava-lhe da sustentação. Pois em uma obra assim, 56 00:04:08,747 --> 00:04:11,500 esse é o problema: a sustentação. 57 00:04:13,467 --> 00:04:15,298 Mas comecemos pelo princípio. 58 00:04:15,507 --> 00:04:17,099 O que é uma ponte pendente? 59 00:04:19,787 --> 00:04:23,985 Se não se calcular o ângulo à décima de grau, acabou-se. 60 00:04:24,587 --> 00:04:25,781 À décima de grau, 61 00:04:25,987 --> 00:04:27,181 dá-se conta? 62 00:04:31,787 --> 00:04:34,381 Com o Concorde me enfrentei a outro tipo de problema. 63 00:04:42,787 --> 00:04:45,221 -E agora, uma pergunta com armadilha. -chegamos. 64 00:04:45,427 --> 00:04:46,303 O que foi mais difícil, 65 00:04:46,507 --> 00:04:48,065 a Torre Eiffel ou o Concorde? 66 00:04:48,267 --> 00:04:49,222 chegamos. 67 00:04:50,587 --> 00:04:52,066 Ah, sim. Que logo. 68 00:04:52,427 --> 00:04:54,304 O tempo passou voando. 69 00:05:02,027 --> 00:05:04,780 me ponha com o Pierre Brochant, sou Jean Cordier. 70 00:05:06,667 --> 00:05:07,941 Tenho um. 71 00:05:08,707 --> 00:05:11,016 -Como é? -Um campeão do mundo. 72 00:05:14,227 --> 00:05:18,345 Quando são nuevecitos, recém saídos do casca de ovo, 73 00:05:18,627 --> 00:05:22,097 todos os jovens inexperientes acreditam que os velhos são idiotas, 74 00:05:22,347 --> 00:05:25,339 e quando se convertem em velhos grisalhos, 75 00:05:25,587 --> 00:05:28,897 acreditam em sua vez que os jovencitos são idiotas. 76 00:05:29,147 --> 00:05:31,615 O JANTAR DOS lDlOTAS 77 00:05:31,827 --> 00:05:36,059 Eu, que não sou nem jovem nem velho, quero lhes dar a tuda uma mensagem: 78 00:05:36,307 --> 00:05:39,617 o tempo não tem nada que ver, 79 00:05:39,867 --> 00:05:43,064 quando é idiota, é idiota. 80 00:05:43,547 --> 00:05:46,744 Tenha vinte anos ou seja avô, 81 00:05:46,947 --> 00:05:50,257 se for idiota, é idiota. 82 00:05:50,827 --> 00:05:53,899 acabaram-se as controvérsias, 83 00:05:54,147 --> 00:05:57,662 idiota caduco, idiota novato, 84 00:05:57,907 --> 00:06:01,820 jovem idiota da última fornada, 85 00:06:02,027 --> 00:06:04,825 velho idiota decrépito, 86 00:06:05,627 --> 00:06:08,937 jovem idiota da última fornada, 87 00:06:09,147 --> 00:06:11,615 velho idiota decrépito. 88 00:06:14,467 --> 00:06:18,426 Vós, os idiotas inocentes, os idiotas jovens, 89 00:06:18,627 --> 00:06:22,017 não o neguem, pensam que seus pais são idiotas, 90 00:06:22,267 --> 00:06:25,418 vós, os idiotas adultos, usados, os idiotas velhos, 91 00:06:25,707 --> 00:06:29,177 confessem, pensam que os niñatos são idiotas. 92 00:06:29,427 --> 00:06:32,385 Meditem a mensagem imparcial 93 00:06:32,587 --> 00:06:36,216 de um que não é nem velho nem jovem. 94 00:06:36,547 --> 00:06:39,778 O tempo não tem nada que ver, 95 00:06:39,987 --> 00:06:43,059 quando é idiota, é idiota. 96 00:06:43,827 --> 00:06:46,819 Tenha vinte anos ou seja avô, 97 00:06:47,027 --> 00:06:50,224 se for idiota, é idiota. 98 00:06:51,027 --> 00:06:54,258 acabaram-se as controvérsias, 99 00:06:54,467 --> 00:06:57,664 idiota caduco, idiota novato, 100 00:06:58,147 --> 00:07:02,026 jovem idiota da última fornada, 101 00:07:02,307 --> 00:07:05,026 velho idiota decrépito, 102 00:07:05,787 --> 00:07:09,063 jovem idiota da última fornada, 103 00:07:09,267 --> 00:07:11,303 velho idiota decrépito. 104 00:07:12,947 --> 00:07:15,142 PARlS MlNlSTERlO DO HAClEND A 105 00:07:20,387 --> 00:07:21,706 O que, Sr. Auxerre? 106 00:07:21,907 --> 00:07:24,501 A mierda o Marsella, a mierda o Marsella...! 107 00:07:24,787 --> 00:07:26,505 Já verá o Auxerre na quarta-feira. 108 00:07:28,587 --> 00:07:30,066 Será gilipollas! 109 00:07:30,307 --> 00:07:31,262 Desculpe. 110 00:07:31,467 --> 00:07:32,946 Tranqüilo, estou acostumada. 111 00:07:36,147 --> 00:07:38,820 Aqui Edições Pierre Brochant. O Sr. Pignon? 112 00:07:39,427 --> 00:07:40,382 Sou eu. 113 00:07:40,587 --> 00:07:42,623 O passo ao Sr. Brochant. 114 00:07:42,827 --> 00:07:44,180 -O Sr. Pignon? -Sim. 115 00:07:44,787 --> 00:07:46,778 Chamo-lhe de parte do Jean Cordier, 116 00:07:47,187 --> 00:07:49,303 conheceram-se no trem. 117 00:07:49,547 --> 00:07:50,662 Em efeito, sim. 118 00:07:51,187 --> 00:07:53,496 Falou-me que você e queria lhe conhecer. 119 00:07:54,347 --> 00:07:55,575 me conhecer? 120 00:07:56,187 --> 00:07:59,896 François Pignon. Estava tão alucinado que não podia nem pensar. 121 00:08:00,107 --> 00:08:01,256 vai ser uma gozado. 122 00:08:05,947 --> 00:08:08,461 - E Michaud? -Traz para um que coleciona bumerangues. 123 00:08:08,667 --> 00:08:10,623 -Muito bom. -Ao parecer é excepcional. 124 00:08:10,827 --> 00:08:13,341 -Quantos seremos? -Dez, contando ao Pignon. 125 00:08:14,187 --> 00:08:15,256 Isto tem bom aspecto. 126 00:08:21,267 --> 00:08:22,939 -Joder! -O que te passa? 127 00:08:28,507 --> 00:08:29,496 Christine! 128 00:08:53,067 --> 00:08:56,264 -cancelaste o jantar? -Deus, que frio está! 129 00:08:56,587 --> 00:08:59,545 -Cancelaste-a? -Não se necessita calor? 130 00:08:59,747 --> 00:09:01,783 -Sorbier disse gelo. -Encontraste-lhe? 131 00:09:01,987 --> 00:09:03,978 Estava aqui perto, agora vem. 132 00:09:04,187 --> 00:09:08,180 Estupendo. Eu gostaria de beber algo... um vasito de uísque. 133 00:09:09,387 --> 00:09:12,902 -O lumbago te volta surdo? -Não, não cancelei o jantar. 134 00:09:13,267 --> 00:09:15,735 Pretende ir assim a esse jantar sinistro? 135 00:09:15,947 --> 00:09:19,144 me diverte, embora te pareça sinistro. 136 00:09:19,787 --> 00:09:22,585 Não vais encher o saco te porque queira me divertir. 137 00:09:23,547 --> 00:09:26,857 Fique, já sabe que ultimamente não estou muito animada. 138 00:09:27,067 --> 00:09:29,740 Pois vêem comigo. Já verá, são estupendas 139 00:09:29,947 --> 00:09:30,743 esses jantares. 140 00:09:30,947 --> 00:09:33,825 É estupendo convidar a um infeliz para rir dele. 141 00:09:34,027 --> 00:09:36,939 Um infeliz não, um cretino, para isso estão os cretinos. 142 00:09:37,427 --> 00:09:39,543 Passo por sua casa e logo vamos ao jantar. 143 00:09:39,787 --> 00:09:40,776 lrán ao restaurante? 144 00:09:41,387 --> 00:09:43,855 Não, um amigo dele organiza um jantar. 145 00:09:44,067 --> 00:09:45,898 Que nervos! Qual? 146 00:09:47,187 --> 00:09:48,063 São iguais. 147 00:09:48,787 --> 00:09:52,143 Não, esta é mais vermelha. Ponho-me isso, é mais fantasiosa. 148 00:09:54,547 --> 00:09:56,981 Que não me esqueça minha pasta de maquetes. 149 00:09:58,547 --> 00:10:01,903 Quer escrever um livro! Sobre minhas maquetes! 150 00:10:02,387 --> 00:10:04,025 Dê-se pressa, chegará tarde. 151 00:10:04,227 --> 00:10:05,626 Há-lhe convidado aqui? 152 00:10:06,187 --> 00:10:09,384 Queria lhe ver antes. Já verá, ao parecer é fabuloso. 153 00:10:10,027 --> 00:10:12,905 Não vou ver nada. Vos sotaque sozinhos, divertíos. 154 00:10:13,107 --> 00:10:15,223 -Aonde vai? -Eu também tenho um jantar. 155 00:10:15,427 --> 00:10:16,780 Não gostava, mas irei. 156 00:10:16,987 --> 00:10:18,306 Um jantar com quem? 157 00:10:19,467 --> 00:10:21,378 É ele? Não quero lhe ver. 158 00:10:21,587 --> 00:10:22,906 Não, é o doutor. 159 00:10:25,507 --> 00:10:27,623 -Sorbier. -Sim, subida, Doutor. 160 00:10:31,187 --> 00:10:32,415 boa noite... Doutor. 161 00:10:33,507 --> 00:10:35,896 lhe desbloqueie rápido, tem um jantar. 162 00:10:37,387 --> 00:10:40,982 Um jantar de idiotas. Cada convidado leva a um idiota... 163 00:10:41,347 --> 00:10:42,416 Christine... 164 00:10:42,627 --> 00:10:44,777 Os idiotas não sabem por que os escolheram. 165 00:10:44,987 --> 00:10:47,945 Fazem-lhes falar. Ao parecer, é muito divertido. 166 00:10:48,147 --> 00:10:51,059 Mas não me faz graça, assim que vou. Adeus. 167 00:10:56,107 --> 00:10:59,417 Desculpe, chamei-lhe por um lumbago, não por uma briga conjugal. 168 00:10:59,627 --> 00:11:01,743 -Posso me lavar as mãos? -A primeira porta. 169 00:11:04,147 --> 00:11:06,138 De jovens fazíamos jantares de feias. 170 00:11:06,347 --> 00:11:09,578 lnvitabas à garota mais feia e logo dávamos um prêmio. 171 00:11:09,787 --> 00:11:11,903 Sim, eu também o tenho feito. 172 00:11:12,107 --> 00:11:14,416 -É melhor com idiotas. -Mas menos claro. 173 00:11:14,627 --> 00:11:17,983 Não, há parvos muito claros. Logo chegará um, 174 00:11:18,187 --> 00:11:20,303 já verá, é inconfundível. 175 00:11:24,507 --> 00:11:25,860 Está muito bonito. 176 00:11:26,187 --> 00:11:27,415 Obrigado, Louisette. 177 00:11:27,627 --> 00:11:29,982 Bem, divirta-se. E seja engenhoso. 178 00:11:32,227 --> 00:11:33,740 -É um amigo dele? -Não. 179 00:11:33,947 --> 00:11:35,824 Tenho amigos tolos, mas não tão tolos. 180 00:11:36,027 --> 00:11:38,541 Os que selecionamos são de alta competição. 181 00:11:40,227 --> 00:11:42,104 - E de onde os tiram? -Não é fácil. 182 00:11:42,307 --> 00:11:45,663 É uma caça ao homem. Com rastreadores que os buscam. 183 00:11:45,867 --> 00:11:47,186 É a quinta lombar. 184 00:11:55,587 --> 00:11:57,976 -É grave? -Não, mas terá que cancelar o jantar. 185 00:11:58,187 --> 00:11:58,824 Ah, não! 186 00:11:59,027 --> 00:12:01,302 Descanse, voltarei amanhã. 187 00:12:02,747 --> 00:12:04,260 consegui um idiota de primeira. 188 00:12:04,467 --> 00:12:07,345 me dê calmantes, o que seja, mas faça algo. 189 00:12:07,947 --> 00:12:09,585 A bolsa de gelo e repouso, 190 00:12:09,787 --> 00:12:11,505 ou lhe durará três semanas. 191 00:12:11,947 --> 00:12:13,096 Que má sorte. 192 00:12:13,747 --> 00:12:15,100 A agenda, por favor. 193 00:12:16,307 --> 00:12:17,376 Telefone. 194 00:12:20,307 --> 00:12:21,945 Como se chamava...? 195 00:12:28,307 --> 00:12:29,820 - E o que faz? -Trabalha em Fazenda. 196 00:12:30,267 --> 00:12:32,303 E se descobrir por que lhe convida? 197 00:12:33,147 --> 00:12:36,696 Não, temos muito cuidado. Nenhum idiota descobre a verdade. 198 00:12:38,587 --> 00:12:39,861 Não está. 199 00:12:40,787 --> 00:12:42,505 -Joder! -O que? 200 00:12:43,427 --> 00:12:46,021 Sua secretária eletrônica. lntenta ser gracioso e é patético. 201 00:12:48,987 --> 00:12:51,740 Como a casa não cheguei, deixa sua mensagem gravada. 202 00:12:51,947 --> 00:12:55,656 Assim que ouça sua voz chamarei-te veloz e veloz. 203 00:12:57,267 --> 00:12:58,939 Agora toca a você 204 00:13:00,107 --> 00:13:02,746 -A que é genial? -Excepcional, sim. 205 00:13:03,907 --> 00:13:05,659 -É ele. -Não se mova, já vou eu. 206 00:13:09,267 --> 00:13:10,666 Sou François Pignon. 207 00:13:10,947 --> 00:13:12,300 Quinto esquerda. 208 00:13:14,987 --> 00:13:16,056 Aí vem. 209 00:13:16,307 --> 00:13:18,582 Deixarei-lhe calmantes para esta noite. 210 00:13:18,787 --> 00:13:20,743 -Se por acaso lhe dói. -Não fica? 211 00:13:20,947 --> 00:13:24,496 Não, tenho que ir. Até amanhã. me chame a casa se tiver 212 00:13:24,707 --> 00:13:25,583 algum problema. 213 00:13:25,787 --> 00:13:27,379 Deixe a porta aberta. 214 00:13:29,867 --> 00:13:31,539 -Posso lhe pedir um favor? -Claro. 215 00:13:32,147 --> 00:13:34,581 Não me convide nunca para jantar. Teria minhas dúvidas. 216 00:13:43,227 --> 00:13:44,899 -boa noite. -boa noite. 217 00:13:47,507 --> 00:13:48,781 Passe, está aberto. 218 00:13:57,867 --> 00:13:59,698 boa noite. Passe. 219 00:14:00,427 --> 00:14:01,143 Desculpe, 220 00:14:01,347 --> 00:14:05,818 não me levanto porque tenho lumbago. Terá que postergar o jantar. 221 00:14:06,027 --> 00:14:08,860 Sinto-o por você O lumbago é um mau assunto. 222 00:14:09,067 --> 00:14:11,297 E uma estupidez. O que faz na quarta-feira? 223 00:14:11,507 --> 00:14:13,782 na quarta-feira? Nada. 224 00:14:14,907 --> 00:14:17,819 Perfeito. Meu amigo dá outra jantar, está você convidado. 225 00:14:18,987 --> 00:14:20,306 É muito amável. 226 00:14:20,507 --> 00:14:24,182 É normal. Hoje lhe falhamos, não lhe falharemos a semana que vem. 227 00:14:24,387 --> 00:14:29,302 Mas cuidado, o bumerangue de verdade, o autêntico, 228 00:14:29,507 --> 00:14:33,785 não o que encontra nos bazares para turistas, 229 00:14:33,987 --> 00:14:38,105 o primitivo, que usaram os ferozes guerreiros australianos 230 00:14:38,307 --> 00:14:40,867 dos começos da humanidade, esse bumerangue, 231 00:14:41,067 --> 00:14:46,346 possui uma dinâmica, um movimento quando se lança bem, 232 00:14:46,547 --> 00:14:49,778 que eu qualificaria de milagroso. 233 00:14:49,987 --> 00:14:50,976 Bem, tudo bem? 234 00:14:51,187 --> 00:14:54,941 Não muito bem, partido em dois. Cala, que estupidez. 235 00:14:55,187 --> 00:14:56,381 Sente-se. 236 00:14:57,307 --> 00:14:59,741 Não, esta noite é impossível. 237 00:15:00,627 --> 00:15:03,778 Jantamos dentro de meia hora. Possivelmente para então esteja melhor. 238 00:15:03,987 --> 00:15:06,706 ...Pode decapitar a um canguru a 50 metros. 239 00:15:06,907 --> 00:15:09,341 Bem, mas não contem conosco. 240 00:15:09,827 --> 00:15:10,942 Sim, está aqui. 241 00:15:11,467 --> 00:15:12,661 Muito simpático. 242 00:15:14,267 --> 00:15:16,144 Tem cara de ganhador. 243 00:15:18,067 --> 00:15:21,104 Tranqüilo, se não ir hoje, levo-lhe a semana que vem. 244 00:15:27,507 --> 00:15:28,656 Tudo bem, Sr. Pignon? 245 00:15:29,947 --> 00:15:31,175 Muito bem, obrigado. 246 00:15:34,987 --> 00:15:37,376 ouvi sua secretária eletrônica, é muito divertido. 247 00:15:37,947 --> 00:15:40,859 Sim? lntenté que a mensagem fosse original. 248 00:15:41,227 --> 00:15:42,740 Muito obtido. Ainda me estou rendo. 249 00:15:43,547 --> 00:15:46,937 Todo mundo me diz isso. lncluso tenho amigos que me pedem que grave 250 00:15:47,147 --> 00:15:47,818 sua mensagem. 251 00:15:48,027 --> 00:15:49,346 Não sente saudades. 252 00:15:49,907 --> 00:15:51,863 você tem secretária eletrônica, se quiser... 253 00:15:52,067 --> 00:15:52,817 Não, obrigado. 254 00:15:53,147 --> 00:15:53,943 É um momento. 255 00:15:54,147 --> 00:15:55,978 Não, está muito bem assim. Possivelmente 256 00:15:56,187 --> 00:15:57,700 algo clássico para você, mas... 257 00:15:59,107 --> 00:16:01,063 Estou encantado de lhe conhecer. 258 00:16:01,427 --> 00:16:05,500 Eu também. Desde que me chamou ao Ministério, parece uma tolice, 259 00:16:05,707 --> 00:16:07,618 mas estou como em uma nuvem. 260 00:16:07,827 --> 00:16:11,217 Primeiro pensei que era uma brincadeira. Devi lhe parecer estúpido. 261 00:16:11,587 --> 00:16:13,703 Sim. Não, não, esteve você perfeito. 262 00:16:15,267 --> 00:16:18,100 Que um editor queira publicar uma obra sobre minhas maquetes, 263 00:16:18,307 --> 00:16:20,423 e que além disso convide-me para jantar... 264 00:16:20,627 --> 00:16:22,697 trocou você minha vida, Sr. Brochant. 265 00:16:23,627 --> 00:16:25,663 o da obra não é seguro ainda. 266 00:16:28,067 --> 00:16:31,901 Trouxe-lhe as fotos de meus melhores trabalhos. 267 00:16:35,787 --> 00:16:36,697 Magnífica. 268 00:16:37,267 --> 00:16:38,985 -Oito meses de esforços. -nota-se. 269 00:16:39,187 --> 00:16:40,779 Faz-o de noite? 270 00:16:40,987 --> 00:16:43,182 E os fins de semana. Quando tenho um momento. 271 00:16:43,387 --> 00:16:46,060 - E está casado? -Sim... bom, não. 272 00:16:46,667 --> 00:16:47,736 A Ponte do Tancarville. 273 00:16:47,947 --> 00:16:49,903 Magnífico! Está casado ou não? 274 00:16:50,707 --> 00:16:52,698 Quer dizer, minha mulher se foi. 275 00:16:54,827 --> 00:16:55,862 Com meu amigo. 276 00:16:56,747 --> 00:16:57,736 Essas coisas passam. 277 00:16:58,387 --> 00:17:00,855 Um tipo do Ministério, inofensivo. 278 00:17:01,067 --> 00:17:03,058 Um dia o levei a casa e gostou. 279 00:17:03,787 --> 00:17:07,700 Por certo, não sei por que. Não é precisamente um gênio. 280 00:17:09,467 --> 00:17:11,185 Quantas fósforos acredita que há? 281 00:17:11,387 --> 00:17:12,661 Como, que não é um gênio? 282 00:17:12,867 --> 00:17:16,940 O tipo com o que se foi. Não pode saber que parvo é. 283 00:17:17,507 --> 00:17:18,781 Venha, diga um número. 284 00:17:19,307 --> 00:17:23,380 Mais parvo que...? A ver, você é inteligente. Como é respeito a você? 285 00:17:23,587 --> 00:17:27,500 Eu não gosto de ser grosseiro, mas terá que dizê-lo. É gilipollas. 286 00:17:27,907 --> 00:17:29,101 meu deus! 287 00:17:29,387 --> 00:17:30,422 E bem? 288 00:17:31,307 --> 00:17:33,696 Não posso acreditar que sua mulher foi-se com ele. 289 00:17:34,347 --> 00:17:37,942 Eu tampouco. E é um verdadeiro tarado, só fala de windsurf. 290 00:17:38,987 --> 00:17:41,547 -Onde posso lhe contatar? -Gosta do windsurf? 291 00:17:41,747 --> 00:17:43,305 Muitíssimo. eu adoro o windsurf. 292 00:17:44,187 --> 00:17:48,544 Pois lhe cairá bem. Benjamin. Mas lhe chamamos Delbobo. 293 00:17:48,747 --> 00:17:52,501 Seu número está no agendinha de telefones. No Benjamin, não no Delbobo. 294 00:17:57,987 --> 00:17:59,500 Bem, quantas fósforos? 295 00:18:00,547 --> 00:18:01,138 Dois mil. 296 00:18:01,587 --> 00:18:04,465 346.422. 297 00:18:07,107 --> 00:18:08,586 E espere, quantos 298 00:18:08,787 --> 00:18:10,140 tubos de cauda? 299 00:18:11,907 --> 00:18:13,625 Vamos a esse jantar. 300 00:18:13,827 --> 00:18:15,897 -Pode andar? -Tentarei-o. 301 00:18:16,987 --> 00:18:18,739 -Tem carro? -Sim. 302 00:18:18,947 --> 00:18:21,984 Se me levar, chegaremos. me ajude a me levantar. 303 00:18:24,467 --> 00:18:25,616 Vamos. 304 00:18:30,027 --> 00:18:31,062 Tudo bem? 305 00:18:32,467 --> 00:18:33,536 Com cuidado. 306 00:18:36,627 --> 00:18:37,503 37. 307 00:18:38,987 --> 00:18:41,103 Tubos de cauda. 37. 308 00:18:43,907 --> 00:18:47,263 vamos passar uma velada estupenda. Estupenda. 309 00:18:51,187 --> 00:18:54,259 Sinto muito. feito-se mal? 310 00:18:56,107 --> 00:18:57,540 Ao melhor quebrado-se algo. 311 00:19:02,827 --> 00:19:04,465 -O que faz? -Chamar um massagista. 312 00:19:05,067 --> 00:19:07,262 -Não faz falta. -É meu amigo, é muito bom. 313 00:19:07,987 --> 00:19:10,296 -Não faz falta. -O melhor do Courbevoie. 314 00:19:10,507 --> 00:19:13,385 Não quero o melhor massagista do Courbevoie! Vá-se a casa. 315 00:19:14,547 --> 00:19:15,536 Não vamos ao jantar? 316 00:19:15,747 --> 00:19:18,181 Não. Já não estou em condições. 317 00:19:23,267 --> 00:19:24,586 Deixe, está a secretária eletrônica. 318 00:19:24,787 --> 00:19:27,096 ""Deixe sua mensagem depois do sinal"". 319 00:19:27,307 --> 00:19:29,263 Sim, sua mensagem podia ser mais engraçado. 320 00:19:31,427 --> 00:19:33,543 Sou eu, não voltarei esta noite. 321 00:19:34,907 --> 00:19:37,057 Acredito que não voltarei nunca mais. 322 00:19:37,787 --> 00:19:38,583 Sinto 323 00:19:38,787 --> 00:19:41,824 dizê-lo pela secretária eletrônica, mas possivelmente seja melhor assim. 324 00:19:42,627 --> 00:19:44,026 Adeus, Pierre. 325 00:19:50,867 --> 00:19:52,585 Bem, pois vou. 326 00:19:55,027 --> 00:19:56,779 -Não necessita nada? -Não, não. 327 00:19:57,707 --> 00:19:59,220 Vai tudo bem. boa noite. 328 00:20:05,667 --> 00:20:06,656 Desculpe... 329 00:20:07,507 --> 00:20:09,099 me esquecia a maleta. 330 00:20:15,627 --> 00:20:18,619 Estou com você, Sr. Brochant, de todo coração. 331 00:20:18,827 --> 00:20:20,419 Muito obrigado, adeus. 332 00:20:20,747 --> 00:20:21,782 Adeus. 333 00:20:23,467 --> 00:20:24,536 Posso lhe ajudar? 334 00:20:24,747 --> 00:20:26,703 Não, estou bem, boa noite. 335 00:20:26,907 --> 00:20:29,785 Se alguém pode entender o que lhe passa, sou eu. 336 00:20:29,987 --> 00:20:31,898 Sr. Pignon, quero que me deixem em paz. 337 00:20:32,107 --> 00:20:36,862 Isso pinjente quando me deixou, e quase morro de pena, solo em meu salão. 338 00:20:37,067 --> 00:20:38,705 E você além disso, com lumbago. 339 00:20:38,907 --> 00:20:41,216 Não me deixou ninguém. Está um pouco depre, 340 00:20:41,427 --> 00:20:43,577 já voltará. Vá-se a casa. Adeus. 341 00:20:43,787 --> 00:20:47,905 ""Já voltará"". Isso dizia eu também, e leva dois anos ""voltando já"". 342 00:20:49,027 --> 00:20:50,858 Vou à cama, apague ao ir-se. 343 00:20:51,067 --> 00:20:53,262 Não quer que chame a meu amigo massagista? 344 00:20:53,467 --> 00:20:54,297 Não! 345 00:20:54,667 --> 00:20:58,501 É um artista, e barato. Sabe quanto cobra por vir a casa? 346 00:20:58,987 --> 00:21:02,662 Atende-me o Professor Sorbier, chefe de reumatologia do hospital, 347 00:21:02,867 --> 00:21:04,585 não necessito ao Maurice. 348 00:21:04,787 --> 00:21:07,585 Levará muito bem o hospital, mas você está fatal. 349 00:21:07,787 --> 00:21:09,459 Porque me tem cansado em cima! 350 00:21:09,667 --> 00:21:13,023 Joder, não sei por que discuto com este atordoado! 351 00:21:13,947 --> 00:21:19,180 Parece um cavalo que se cansado ao saltar. Em uma pista, matariam-lhe. 352 00:21:19,867 --> 00:21:21,300 Vá-se, Sr. Pignon. 353 00:21:21,907 --> 00:21:23,465 Com um golpe assim fica um rígido. 354 00:21:23,667 --> 00:21:27,182 Se a medula está afetada, fica paralítico. 355 00:21:27,387 --> 00:21:28,900 E como não vá a Lourdes... 356 00:21:31,027 --> 00:21:33,461 -Chame o Sorbier. -Assim eu gosto! 357 00:21:36,387 --> 00:21:37,581 Qual é o número? 358 00:21:37,827 --> 00:21:38,703 Na agenda. 359 00:21:54,867 --> 00:21:57,335 O Dr. Sorbier, de parte do Pierre Brochant. 360 00:21:58,947 --> 00:22:00,175 me ponha com ele, é urgente. 361 00:22:00,987 --> 00:22:02,340 Aqui não há nenhum doutor. 362 00:22:02,627 --> 00:22:04,777 Confundi-me de número. 363 00:22:05,907 --> 00:22:07,135 Saltei-me uma linha, 364 00:22:07,707 --> 00:22:08,935 escreve tão pequeno... 365 00:22:09,147 --> 00:22:10,023 Pendure já! 366 00:22:11,827 --> 00:22:13,385 Estou em sua casa, sim. 367 00:22:13,787 --> 00:22:15,266 Sim, está aqui. 368 00:22:15,867 --> 00:22:17,903 Não, não está nada bem. 369 00:22:18,507 --> 00:22:21,624 Tem lumbago. Um desastre. Não pode mover-se, 370 00:22:21,827 --> 00:22:23,340 está atirado no chão 371 00:22:23,547 --> 00:22:24,946 como um saco velho. Asqueroso. 372 00:22:25,667 --> 00:22:27,180 Mas com quem fala? 373 00:22:27,707 --> 00:22:29,504 Desculpe, com quem falo? 374 00:22:30,587 --> 00:22:31,542 Ah, sim? 375 00:22:32,067 --> 00:22:35,855 Então posso dizer-lhe Está fatal. Además, su mujer Está fatal. Além disso, sua mulher 376 00:22:36,067 --> 00:22:37,261 deixou-lhe, 377 00:22:37,467 --> 00:22:39,059 está destroçado. Por completo. 378 00:22:39,467 --> 00:22:40,695 Quer parar já! 379 00:22:41,227 --> 00:22:45,425 Tenho que deixá-la, falham-lhe os nervos. O direi. Adeus. 380 00:22:46,107 --> 00:22:47,301 Era sua irmã. 381 00:22:47,507 --> 00:22:48,462 Não tenho irmã. 382 00:22:50,107 --> 00:22:51,426 Não tem irmã? 383 00:22:51,627 --> 00:22:54,744 Hei dito ""Com quem falo?"" e há dito ""Sua irmã"". 384 00:22:55,587 --> 00:22:56,576 É Marlène! 385 00:22:57,387 --> 00:22:58,706 Não é sua irmã? 386 00:22:58,907 --> 00:23:00,704 chama-se Marlène Sermana! 387 00:23:02,027 --> 00:23:06,225 Como ia ou seja o? Disse ""Marlène, sua irmã"". É uma confusão. 388 00:23:06,827 --> 00:23:07,816 me dê o telefone! 389 00:23:09,467 --> 00:23:10,422 Rápido, 390 00:23:10,627 --> 00:23:12,458 ao não estar minha mulher, virá correndo. 391 00:23:12,667 --> 00:23:14,817 O que me faltava, uma ninfomaníaca. 392 00:23:15,027 --> 00:23:17,382 Porque além disso é ninfomaníaca? 393 00:23:22,227 --> 00:23:23,376 Basta já. 394 00:23:24,747 --> 00:23:27,739 Se a chamar, não me solta. lhe diga que tornou minha mulher! 395 00:23:29,227 --> 00:23:30,785 Venha, rápido! 396 00:23:31,387 --> 00:23:33,298 -Minha mulher tornou, tudo vai bem. -Ah, sim? 397 00:23:33,627 --> 00:23:34,696 É o que tem que dizer! 398 00:23:35,507 --> 00:23:36,496 Sinto muito. 399 00:23:37,067 --> 00:23:38,785 Marlène Sermana. 400 00:23:49,987 --> 00:23:51,625 Marlène Sermana? 401 00:23:51,987 --> 00:23:55,662 Sou eu outra vez, chamo para dizer que a Sra. Brochant tornou. 402 00:23:56,387 --> 00:23:57,263 Sim, agora mesmo. 403 00:23:58,187 --> 00:24:01,657 Ela vai bem, o Sr. Brochant vai bem, todo mundo vai bem. 404 00:24:02,347 --> 00:24:04,861 Segue com lumbago, mas toma a brincadeira. 405 00:24:05,427 --> 00:24:06,462 Bem, adeus. 406 00:24:06,947 --> 00:24:11,463 Não, não sou um amigo, conheço-lhe porque lhe interessam minhas maquetes. 407 00:24:12,627 --> 00:24:16,779 Sim, reproduzo com fósforos grandes obra de lngeniería. 408 00:24:16,987 --> 00:24:19,865 A Ponte do Tancarville, o Golden Gate... 409 00:24:20,067 --> 00:24:22,865 -Traz-lhe sem cuidado! -O que vai, adora! 410 00:24:23,067 --> 00:24:24,295 Pendure já! 411 00:24:24,827 --> 00:24:26,818 Desculpe, tenho que deixá-la, 412 00:24:27,027 --> 00:24:29,666 chama-me e não quero lhe deixar solo neste estado. 413 00:24:29,867 --> 00:24:30,777 Santo Deus! 414 00:24:30,987 --> 00:24:33,547 Sozinho? Não tornou sua mulher? 415 00:24:34,267 --> 00:24:35,222 Como? 416 00:24:35,707 --> 00:24:38,665 Claro que tornou. Mas saiu outra vez. 417 00:24:39,347 --> 00:24:43,420 ""ldo"" não, ""saído"". Só um momento. A tirar o lixo. 418 00:24:43,667 --> 00:24:45,180 Mas o que diz! 419 00:24:46,067 --> 00:24:48,740 Áries... Áries ascendente Gêmeos. 420 00:24:49,907 --> 00:24:52,740 -Os Áries não mintam. Eu não minto. -Já basta. 421 00:24:53,347 --> 00:24:54,462 Vou para lá! 422 00:24:57,427 --> 00:25:00,624 pendurou. Há dito ""Vou para lá"" e pendurou. 423 00:25:00,827 --> 00:25:02,101 me dê esse telefone. 424 00:25:04,107 --> 00:25:07,417 Sinto muito, relaxei-me um pouco. Não podia saber 425 00:25:07,627 --> 00:25:09,618 que era tão perspicaz. 426 00:25:16,307 --> 00:25:20,266 Olá, carinho. Estou em caminho, deixo aos cães e já vou. 427 00:25:20,587 --> 00:25:25,217 Não faça nada. Minha mulher está a ponto de chegar, não venha agora. 428 00:25:25,867 --> 00:25:28,427 Não quero te causar pena, mas não acredito que volte. 429 00:25:28,627 --> 00:25:31,187 Sabe o que penso? Que tornou com o Leblanc. 430 00:25:31,507 --> 00:25:35,978 Leblanc? O que diz? Isso se acabou, passa do Leblanc! 431 00:25:36,267 --> 00:25:40,738 Digo-te que não se foi com ninguém e que você não pode vir aqui. 432 00:25:42,267 --> 00:25:44,064 Essa louca não quer me escutar. 433 00:25:44,987 --> 00:25:47,979 Pode ir-se, Senhor Pignon, preciso estar sozinho. 434 00:25:48,347 --> 00:25:52,260 Vou. Levo-lhe a habitação? Não vai ficar aí atirado. 435 00:25:52,467 --> 00:25:54,219 me leve a sofá. 436 00:25:57,107 --> 00:25:58,176 Com cuidado. 437 00:25:59,267 --> 00:26:00,859 Não, olhe para frente. 438 00:26:04,107 --> 00:26:05,586 -São todas iguais. -Como? 439 00:26:05,787 --> 00:26:10,019 Não pude evitar escutar. Ao parecer a sua também se foi com um. 440 00:26:10,227 --> 00:26:11,979 Não se foi com ninguém. 441 00:26:12,547 --> 00:26:14,856 A minha tampouco se foi com ninguém, porque 442 00:26:15,067 --> 00:26:19,458 Benjamin e ninguém é o mesmo, mas mesmo assim se foi com ele. 443 00:26:19,667 --> 00:26:22,864 -Não nos tínhamos despedido já? -Sim, sim, vou. 444 00:26:23,067 --> 00:26:27,185 Dou-lhe um pouco de água para as pastilhas e vou. 445 00:26:29,347 --> 00:26:30,826 É amigo dele? 446 00:26:31,387 --> 00:26:33,298 Quer me deixar em paz? 447 00:26:41,307 --> 00:26:42,342 Sua maleta. 448 00:26:49,947 --> 00:26:53,940 Quando me pediu que contasse minha vida, não lhe disse ""Me deixe em paz"". 449 00:26:54,147 --> 00:26:55,500 Adeus, Sr. Brochant. 450 00:26:57,587 --> 00:26:59,817 Leblanc era meu melhor amigo. Temos zangados 451 00:27:00,027 --> 00:27:01,426 dois anos. Já está. Está contente? 452 00:27:02,827 --> 00:27:06,103 E por que se zangaram? Porque rondava a sua mulher. 453 00:27:06,307 --> 00:27:07,422 Não, a tirei eu. 454 00:27:08,667 --> 00:27:10,897 Ele vivia com o Christine e lhe deixou por mim. 455 00:27:12,227 --> 00:27:13,580 Tinham escrito juntos uma novela 456 00:27:13,787 --> 00:27:15,857 -e deveram propor me a - Y...? 457 00:27:17,347 --> 00:27:20,259 Fiquei com ambas. Com a novela e com o Christine. 458 00:27:21,387 --> 00:27:24,936 Todos os que fazem windsurf tiram-lhes a mulher aos amigos! 459 00:27:25,627 --> 00:27:27,265 Eu não faço windsurf! 460 00:27:27,787 --> 00:27:29,425 Não? Disse-me faz um momento que... 461 00:27:29,627 --> 00:27:33,666 Faço pouco windsurf como para lhe tirar a mulher... Mas o que digo! 462 00:27:33,867 --> 00:27:35,380 Sua curiosidade ficou 463 00:27:35,587 --> 00:27:36,736 satisfeita? 464 00:27:37,507 --> 00:27:39,384 por que não lhe chama? 465 00:27:39,747 --> 00:27:40,384 A quem? 466 00:27:40,787 --> 00:27:42,618 A ele, para saber se tiver tornado com ele. 467 00:27:42,827 --> 00:27:45,785 Sim, pergunto-lhe: ""A mulher que te surripiei tornou contigo?"" 468 00:27:46,587 --> 00:27:47,940 Ao menos estaria seguro. 469 00:27:48,147 --> 00:27:51,935 Eu chamei o Benjamin. Disse-lhe: ""Largaste-te com o Florence?"" 470 00:27:52,147 --> 00:27:54,866 Disse que sim e me pendurou. Ficou claro. 471 00:27:57,747 --> 00:27:58,816 Chamo-lhe? 472 00:27:59,347 --> 00:28:00,223 Você? 473 00:28:00,427 --> 00:28:03,624 Sim, digo: ""Sou um amigo da Sra. Brochant, sabe onde está?"" 474 00:28:04,227 --> 00:28:05,865 E não se chateará absolutamente. 475 00:28:06,067 --> 00:28:07,659 Só tento ajudar. 476 00:28:07,867 --> 00:28:10,335 Estou seguro de que não tornou com ele. 477 00:28:12,067 --> 00:28:13,261 Não insisto. 478 00:28:14,187 --> 00:28:15,506 boa noite. 479 00:28:23,187 --> 00:28:26,657 Se lhe disser exatamente o que tem que dizer, poderá fazê-lo? 480 00:28:26,867 --> 00:28:29,825 Às vezes penso que toma por um estúpido. 481 00:28:31,787 --> 00:28:34,062 Claro que posso fazê-lo. O que digo? 482 00:28:34,267 --> 00:28:36,656 Poderíamos utilizar o livro que têm escrito. 483 00:28:36,867 --> 00:28:39,335 Chama-lhe e diz que é produtor de cinema. 484 00:28:39,547 --> 00:28:40,946 Tem lido a novela 485 00:28:41,147 --> 00:28:43,263 -e quer comprar os direitos. -Sim, muito bem. 486 00:28:43,467 --> 00:28:44,900 E logo lhe pergunta como 487 00:28:45,107 --> 00:28:47,223 -contatar a sua colaboradora. -Que colaboradora? 488 00:28:48,587 --> 00:28:50,225 Minha mulher! Escreveram um livro! 489 00:28:50,987 --> 00:28:52,545 Sim, claro, desculpe. 490 00:28:52,747 --> 00:28:54,942 -Não funcionará. -Sim, entendi-o tudo. 491 00:28:55,147 --> 00:28:56,944 -Embora não é singelo. -Não é singelo? 492 00:28:57,147 --> 00:28:58,421 Você é produtor. 493 00:28:59,347 --> 00:29:00,860 Tem uma produtora em Paris. 494 00:29:01,067 --> 00:29:02,978 Não, em Paris não. É você estrangeiro. 495 00:29:03,187 --> 00:29:05,064 Bem. Americano, alemão? 496 00:29:05,747 --> 00:29:07,703 Belga. Sim, perfeito, belga. 497 00:29:08,307 --> 00:29:09,057 por que belga? 498 00:29:09,427 --> 00:29:10,382 Porque lhe pega. 499 00:29:10,907 --> 00:29:15,776 É um produtor belga, tem lido ""O Cavalinho do Carrossel"" e quer 500 00:29:15,987 --> 00:29:18,182 -os direitos para o cinema. -É bom o livro? 501 00:29:19,147 --> 00:29:20,626 Muito mau, mas o que importa? 502 00:29:21,227 --> 00:29:23,422 -Isso me preocupa um pouco. -por que? 503 00:29:23,627 --> 00:29:26,300 Se o livro for mau, por que compro os direitos? 504 00:29:28,827 --> 00:29:30,897 Senhor Pignon... você não é produtor. 505 00:29:31,347 --> 00:29:31,984 Não. 506 00:29:32,187 --> 00:29:33,620 -Tampouco é belga. -Não. 507 00:29:33,827 --> 00:29:37,979 Não chama para comprar os direitos, a não ser para saber onde está minha mulher. 508 00:29:40,467 --> 00:29:42,935 O que retorcido, mas que inteligente! 509 00:29:43,587 --> 00:29:46,499 -Qual é o número? -01 47 45... 510 00:29:46,827 --> 00:29:48,055 Já marco eu. 511 00:29:49,347 --> 00:29:52,305 -chama-se Justo Leblanc. -Não tem nome? 512 00:29:53,187 --> 00:29:54,779 O hei dito, é Justo Leblanc. 513 00:29:58,627 --> 00:30:01,619 Leblanc é seu sobrenome e Justo o nome. 514 00:30:04,067 --> 00:30:06,103 Senhor Pignon, o nome de você 515 00:30:06,307 --> 00:30:08,138 é François. Justo esse, não? 516 00:30:08,347 --> 00:30:10,258 Pois ele igual, é Justo. 517 00:30:12,187 --> 00:30:14,098 Bem, não percamos mais tempo. 518 00:30:14,547 --> 00:30:16,617 Ela utiliza seu sobrenome de solteira, O Guirrec. 519 00:30:17,227 --> 00:30:19,024 Sim, é de Bretanha? 520 00:30:19,587 --> 00:30:20,656 Concentre-se. 521 00:30:21,107 --> 00:30:22,096 Desculpe-me. 522 00:30:22,707 --> 00:30:26,222 E não o esqueça, ao final o pergunta onde pode contatar 523 00:30:26,427 --> 00:30:29,225 ao Christine O Guirrec. Bem, ponho-lhe no alto-falante. 524 00:30:29,427 --> 00:30:31,099 -Toca-lhe. -Ponho acento belga? 525 00:30:31,547 --> 00:30:32,502 Não. 526 00:30:37,107 --> 00:30:41,146 Poderia falar com o senhor Leblanc... Justo, pois? 527 00:30:41,667 --> 00:30:42,736 Sou eu. 528 00:30:43,227 --> 00:30:45,058 boa noite, Sr. Leblanc, 529 00:30:45,507 --> 00:30:48,544 aqui Georges Vão Brueghel. Desculpe que lhe chame tão tarde, 530 00:30:48,747 --> 00:30:52,183 mas sou um produtor belga, vim que a Bélgica, pois, 531 00:30:52,387 --> 00:30:55,060 e me interessa muito sua novela... 532 00:30:55,547 --> 00:30:57,026 ""O Cavalinho do Carrossel"". 533 00:30:59,707 --> 00:31:02,858 E eu gostaria de discutir a compra de seus direitos para o cinema. 534 00:31:03,307 --> 00:31:04,740 É uma brincadeira? 535 00:31:05,507 --> 00:31:07,145 Absolutamente, uma brincadeira por que? 536 00:31:09,907 --> 00:31:11,704 Curta o cilindro, pilhei-te. 537 00:31:14,467 --> 00:31:19,222 equivoca-se, não sou Etienne. Sou produtor e sou de Bruxelas. 538 00:31:19,427 --> 00:31:20,655 Que produtora? 539 00:31:20,867 --> 00:31:21,856 Como? 540 00:31:22,227 --> 00:31:24,263 Seu produtora, o nome. 541 00:31:24,627 --> 00:31:26,424 ""Filmes do Plano"". 542 00:31:27,227 --> 00:31:29,661 Isso, uma produtora jovem mas dinâmica. 543 00:31:30,107 --> 00:31:33,543 - E lhe interessa minha novela? -Interessa-me muito. 544 00:31:33,707 --> 00:31:35,140 Para o cinema ou para a televisão? 545 00:31:36,547 --> 00:31:39,619 Para o cinema, Sr. Leblanc, para a tela grande, 546 00:31:39,827 --> 00:31:41,306 não para a caixa boba! 547 00:31:42,227 --> 00:31:44,058 Eu gostaria de fazer a adaptação 548 00:31:44,267 --> 00:31:45,143 eu mesmo. 549 00:31:45,707 --> 00:31:49,336 Isso não é problema, Sr. Leblanc. Mas deve saber 550 00:31:49,547 --> 00:31:53,620 que somos uma companhia modesta sem muitos médios, mas se não ser 551 00:31:53,827 --> 00:31:55,021 muito ambicioso... 552 00:31:55,227 --> 00:31:56,945 De dinheiro falaremos mais tarde. 553 00:31:57,147 --> 00:31:58,580 Quando nos vemos, senhor...? 554 00:31:59,627 --> 00:32:01,265 -Vão Brueghel. -E minha mulher! 555 00:32:01,467 --> 00:32:03,458 Chamo-lhe amanhã e ficamos pois. 556 00:32:04,227 --> 00:32:06,900 -Bem, até manhã. -Até manhã, Sr. Leblanc! 557 00:32:08,147 --> 00:32:09,865 conseguimos os direitos! 558 00:32:13,947 --> 00:32:16,984 E seguro que baratos. O tio entrou em batente. 559 00:32:18,307 --> 00:32:19,057 E minha mulher? 560 00:32:20,347 --> 00:32:21,257 O que? 561 00:32:23,467 --> 00:32:25,059 Lhe esqueceu minha mulher! 562 00:32:25,787 --> 00:32:28,176 Faz o palhaço 5 minutos e lhe esquece minha mulher. 563 00:32:29,387 --> 00:32:30,422 coloquei a pata. 564 00:32:31,627 --> 00:32:33,982 Jamais tivesse podido imaginar... 565 00:32:34,387 --> 00:32:36,025 Sim, coloquei a pata. 566 00:32:36,347 --> 00:32:38,577 batemos o recorde. 567 00:32:39,187 --> 00:32:40,666 -Volto a lhe chamar. -me dê isso! 568 00:32:40,867 --> 00:32:44,985 Digo-lhe: ""Por certo, e seu colaboradora, Christine O Guirrec?"" 569 00:32:45,187 --> 00:32:46,700 me dê esse telefone. 570 00:32:46,907 --> 00:32:48,898 Lástima, íamos inteirar nos. 571 00:32:51,067 --> 00:32:55,299 Só lhe dirá: ""Por certo, e seu colaboradora, Christine O Guirrec?"" 572 00:32:55,867 --> 00:32:57,459 Nenhuma palavra mais. 573 00:32:59,027 --> 00:33:01,382 Um tio com um acento incrível. 574 00:33:01,907 --> 00:33:05,582 Vão Brueghel. Seu produtora chama-se ""Eles Filmes do Plano"". 575 00:33:05,947 --> 00:33:07,505 Tampouco me soa. 576 00:33:07,707 --> 00:33:10,062 Espera, chamam-me pela outra linha. 577 00:33:10,827 --> 00:33:15,821 Sr. Leblanc, desculpe que lhe incomode, sou eu outra vez, Vão Brueghel. 578 00:33:16,267 --> 00:33:19,657 Estou falando com meu agente, me dê seu número e lhe chamo. 579 00:33:20,307 --> 00:33:22,343 01 45 90 56 03. 580 00:33:26,307 --> 00:33:28,025 -cortou. -cortei eu, imbecil! 581 00:33:28,227 --> 00:33:29,103 lmbécil? 582 00:33:31,427 --> 00:33:33,258 Deu-lhe meu número! 583 00:33:33,627 --> 00:33:36,585 Claro, perguntou-me onde podia me chamar. 584 00:33:38,147 --> 00:33:39,899 Não descansa alguma vez, verdade? 585 00:33:41,347 --> 00:33:44,259 Estou um pouco transbordado. lntento entender, mas... 586 00:33:44,747 --> 00:33:46,385 É de classe mundial. 587 00:33:46,587 --> 00:33:48,942 Possivelmente inclusive o campeão do mundo. 588 00:33:50,667 --> 00:33:51,702 Chamam. 589 00:33:53,307 --> 00:33:55,537 alegra-se! Chamam e se alegra! 590 00:33:55,907 --> 00:33:57,135 É ele. Não agarramos? 591 00:33:57,867 --> 00:34:01,177 Agora não estamos, deixe seu mensagem depois do sinal. 592 00:34:02,267 --> 00:34:03,143 Pierre, sou Justo. 593 00:34:03,747 --> 00:34:07,103 Perguntava-me que fazia esse produtor belga em sua casa, 594 00:34:07,307 --> 00:34:09,582 logo compreendi que procurava a sua mulher. 595 00:34:09,787 --> 00:34:13,177 Se for assim, pergunte-me isso 596 diretamente e sem acento. Adeus. 596 00:34:14,347 --> 00:34:16,702 Justo? Sou eu. Onde está? 597 00:34:18,027 --> 00:34:21,463 Levo dois anos desejando isto. Mas não me alegro, compadeço-te. 598 00:34:22,507 --> 00:34:24,225 me diga só se estiver em sua casa. 599 00:34:24,667 --> 00:34:26,817 Não está. Chamou-me dizendo que te deixava, 600 00:34:27,027 --> 00:34:28,426 estava transtornada. 601 00:34:28,627 --> 00:34:30,697 -Não te disse aonde ia? -Não. 602 00:34:31,307 --> 00:34:32,501 Onde estará! 603 00:34:34,507 --> 00:34:35,656 Dói, né? 604 00:34:37,227 --> 00:34:40,025 Sei que o viveste, mas eu além disso tenho lumbago. 605 00:34:40,227 --> 00:34:41,216 Não me diga. 606 00:34:41,467 --> 00:34:45,062 Se me visse te partiria de risada, não posso nem me mover. 607 00:34:45,987 --> 00:34:47,306 Quer que vá a verte? 608 00:34:47,667 --> 00:34:51,421 Não te incomode, prefiro estar sozinho. boa noite e obrigado. 609 00:34:54,267 --> 00:34:56,906 Não tem por que fazê-lo, mas se voltar a chamar... 610 00:34:57,427 --> 00:34:58,940 Chamo-te. Prometo-lhe isso. 611 00:34:59,187 --> 00:35:00,097 Obrigado. 612 00:35:01,107 --> 00:35:03,302 Não me mereço um amigo como você. 613 00:35:13,867 --> 00:35:15,664 Passa-me essa caderneta? 614 00:35:17,227 --> 00:35:18,706 Deixe esta nota na porta. 615 00:35:20,667 --> 00:35:22,623 ""tomei calmantes, 616 00:35:23,227 --> 00:35:24,455 estou dormindo, 617 00:35:25,747 --> 00:35:27,897 não quero ver ninguém esta noite."" 618 00:35:28,107 --> 00:35:31,065 -Espero que me deixará em paz. -Quer que a espere? 619 00:35:31,547 --> 00:35:34,459 -você se encerra e eu vigio. -Não, bastante tem feito já. 620 00:35:34,947 --> 00:35:36,665 Sei que não estive à altura 621 00:35:36,867 --> 00:35:40,303 e o sinto muito. Me fazia tanta ilusão lhe ajudar... 622 00:35:40,747 --> 00:35:42,863 me ajude até a cama, só lhe peço isso. 623 00:36:12,627 --> 00:36:16,302 Se se sentir depre esta noite, me chame, virei imediatamente. 624 00:36:16,507 --> 00:36:17,337 Não! 625 00:36:27,707 --> 00:36:30,460 Sabe o que senti falta de quando se foi a minha? 626 00:36:31,507 --> 00:36:33,384 Um amigo que me desse a mão. 627 00:36:33,667 --> 00:36:35,100 Adeus, senhor Pignon. 628 00:36:43,987 --> 00:36:45,978 Sra. Sermana, ia deixar lhe esta nota. 629 00:36:47,067 --> 00:36:48,420 Falou comigo faz um momento. 630 00:36:49,027 --> 00:36:50,699 O Áries ascendente Gêmeos. 631 00:36:50,907 --> 00:36:55,583 Chamava o médico e caí com você E compreendi que era seu amiguita. 632 00:36:57,067 --> 00:36:57,977 Seu amiguita? 633 00:36:58,387 --> 00:37:02,266 Sim, sinto ter resultado tão confuso, a coisa é muito singela. 634 00:37:02,467 --> 00:37:06,016 Sua mulher lhe deixou, mas passa a batente. Está feliz, 635 00:37:06,227 --> 00:37:08,104 dorme e não terá que lhe incomodar. 636 00:37:08,307 --> 00:37:09,137 Está claro? 637 00:37:10,867 --> 00:37:11,538 Muito claro, sim. 638 00:37:11,747 --> 00:37:13,226 Vai ouvir. 639 00:37:13,427 --> 00:37:14,177 Marlène! 640 00:37:15,667 --> 00:37:17,146 Posso chamá-la Marlène? 641 00:37:17,627 --> 00:37:18,377 Não faltava mais. 642 00:37:18,947 --> 00:37:23,225 Compreendo bem ao Sr. Brochant e quero lhe dar um conselho. 643 00:37:24,547 --> 00:37:25,263 Escuto-lhe. 644 00:37:25,747 --> 00:37:29,456 Espere um pouco. Sua mulher se foi, mas não se precipite. 645 00:37:29,667 --> 00:37:32,465 Siga sendo a amante sensual e divertida, 646 00:37:32,667 --> 00:37:35,943 das de liguero e champanha, entende-me? 647 00:37:36,147 --> 00:37:39,219 Siga lhe vendo três ou quatro vezes por semana, 648 00:37:39,427 --> 00:37:42,180 lhe distraia e espere. Se tiver que ir a você, irá. 649 00:37:43,307 --> 00:37:45,502 Disse-lhe que me via 3 ou 4 vezes por semana? 650 00:37:46,187 --> 00:37:49,020 Acredito que lhe veria todos os dias se pudesse, 651 00:37:49,227 --> 00:37:53,425 assim não insista e volte a sua casa, é o melhor. 652 00:37:55,707 --> 00:37:58,175 Sim, mais vale que não desperte. 653 00:37:59,227 --> 00:38:01,263 Bravo. E vou fazer lhe uma predição. 654 00:38:01,467 --> 00:38:03,742 Chamará a sua porta com um buquê de flores. 655 00:38:04,787 --> 00:38:06,186 você é quem jantava hoje com ele? 656 00:38:06,387 --> 00:38:07,979 Falou-lhe que mim? 657 00:38:09,707 --> 00:38:11,902 Tivesse-lhe reconhecido de todas formas. 658 00:38:14,187 --> 00:38:15,586 Bom trabalho. 659 00:38:22,107 --> 00:38:24,701 Vi a luz e supus que não dormia. 660 00:38:24,907 --> 00:38:28,582 -Segue aqui? -Dê graças ao céu de que assim seja. 661 00:38:28,787 --> 00:38:29,856 -por que? -tivemos visita. 662 00:38:30,427 --> 00:38:32,019 -Quem? -A louca. 663 00:38:32,387 --> 00:38:33,103 Marlène? 664 00:38:33,307 --> 00:38:35,696 lba a forçar a porta de sua habitação, 665 00:38:35,907 --> 00:38:40,583 mas felizmente, um tal Pignon disse-lhe: "" Proibido o passo!"" 666 00:38:41,347 --> 00:38:42,575 Jogou-a? 667 00:38:43,067 --> 00:38:46,343 Sim, e acredito que esta vez estive que o mais sutil. 668 00:38:46,547 --> 00:38:50,540 Alternei doçura e firmeza e se foi. E não acredito que volte por aqui. 669 00:38:51,227 --> 00:38:52,182 Me alegro. 670 00:38:52,387 --> 00:38:55,902 É uma lástima, porque é bonita de verdade. 671 00:38:56,947 --> 00:38:57,936 A que se dedica? 672 00:38:58,827 --> 00:38:59,657 Escreve. 673 00:39:00,467 --> 00:39:03,777 Também ela? deita-se você com todos seus autores? 674 00:39:03,987 --> 00:39:05,386 Meta-se em seus assuntos. 675 00:39:06,107 --> 00:39:10,146 Bem, não é meu assunto, mas penso que isso não está bem. 676 00:39:10,347 --> 00:39:12,303 Sempre lhe fui fiel a minha mulher. 677 00:39:12,507 --> 00:39:15,544 E isso que no Ministério não faltam oportunidades. 678 00:39:16,307 --> 00:39:18,263 Agora quisesse um pouco de tranqüilidade. 679 00:39:20,427 --> 00:39:22,577 Vá, hoje não paramos. 680 00:39:31,587 --> 00:39:32,702 Quem é? 681 00:39:35,427 --> 00:39:36,621 O Sr. Leblanc. 682 00:39:39,147 --> 00:39:41,786 -Mesmo assim vieste. -Não queria te deixar sozinho. 683 00:39:41,987 --> 00:39:44,421 Não estava sozinho, ocupei-me bem dele. 684 00:39:44,827 --> 00:39:47,295 Muito bem. Não se ia, senhor Pignon? 685 00:39:48,267 --> 00:39:48,904 Sim, vou. 686 00:39:49,107 --> 00:39:53,066 -Deixo-lhe meu expediente, distrairá-lhe. -Obrigado, não é necessário. 687 00:39:53,267 --> 00:39:55,781 -Construo com fósforos. -Senhor Pignon... 688 00:39:55,987 --> 00:39:57,739 Tancarville, um de meus maiores lucros. 689 00:39:57,947 --> 00:40:00,177 Justo não veio a falar de maquetes. 690 00:40:00,387 --> 00:40:01,581 Entendo, desculpem. 691 00:40:01,787 --> 00:40:04,176 E leve-se seu expediente, hoje não estou de humor. 692 00:40:05,227 --> 00:40:07,377 -O que é de sua vida? -Sigo escrevendo. 693 00:40:07,587 --> 00:40:08,906 Tranqüilo, tenho editor. 694 00:40:09,507 --> 00:40:11,020 -O que escreve? -Depois. 695 00:40:11,227 --> 00:40:12,785 Ela acaba de me chamar. 696 00:40:15,027 --> 00:40:17,700 Duvidava entre voltar e fazer uma tolice, tentei 697 00:40:17,907 --> 00:40:19,784 convencer a de que voltasse. 698 00:40:20,627 --> 00:40:21,696 Que tolice? 699 00:40:22,707 --> 00:40:24,584 Temo que tenha ido a casa do Meneaux. 700 00:40:25,027 --> 00:40:25,743 Pascal Meneaux, 701 00:40:25,947 --> 00:40:28,381 o publicitário, deve estar com ele. 702 00:40:28,587 --> 00:40:29,463 -Não! -Sim. 703 00:40:29,667 --> 00:40:31,703 Leva tempo atrás dela, ela resistiu, mas... 704 00:40:32,827 --> 00:40:33,782 Não acabou? 705 00:40:34,867 --> 00:40:38,416 Guardo-as por ordem cronológica, as mais antigas primeiro. 706 00:40:38,627 --> 00:40:40,219 -as ordene em sua casa. -Bem. 707 00:40:41,907 --> 00:40:43,226 Meneaux é o pior! 708 00:40:43,427 --> 00:40:45,577 Possivelmente por isso o escolheu. Está ressentida. 709 00:40:46,107 --> 00:40:48,416 E escolhe um Dom Juan, um paquerador. Está louca! 710 00:40:48,787 --> 00:40:50,698 E a minha, que escolheu um gilipollas? 711 00:40:50,907 --> 00:40:52,420 Quer me deixar em paz! 712 00:40:52,987 --> 00:40:55,217 Vou. Adeus, senhor Brochant. 713 00:40:56,667 --> 00:40:59,022 -Onde vive? -Tem um picadeiro em Paris, 714 00:40:59,227 --> 00:41:00,785 mas não sei os gestos. 715 00:41:00,987 --> 00:41:02,102 Adeus, Sr. Leblanc. 716 00:41:03,107 --> 00:41:05,337 É um segredo. Quem poderia nos informar? 717 00:41:05,547 --> 00:41:06,662 Adeus, Sr. Brochant. 718 00:41:08,747 --> 00:41:10,738 Alguma forma haverá de averiguá-lo! 719 00:41:11,507 --> 00:41:13,418 Meneaux foi inspecionado. 720 00:41:15,227 --> 00:41:19,345 Se for Meneaux, vi seu expediente no Ministério. 721 00:41:19,547 --> 00:41:23,017 Inspeciona-lhe Cheval, meu amigo. Sim, tem um picadeiro em Paris, 722 00:41:23,227 --> 00:41:26,822 mas não é nenhum secreto. Ao menos, para nós. 723 00:41:27,867 --> 00:41:29,300 Adeus, Sr. Brochant. 724 00:41:31,067 --> 00:41:32,420 Alcança-o, joder! 725 00:41:41,587 --> 00:41:43,305 Brochant queria lhe falar. 726 00:41:48,147 --> 00:41:50,741 Desculpe, estava um pouco nervoso. 727 00:41:51,347 --> 00:41:52,939 Reconheço que me feriu. 728 00:41:53,147 --> 00:41:57,345 Jogo a essa louca e não me agradece isso, atira-me minhas fotos à cabeça... 729 00:41:57,547 --> 00:42:00,345 -Desculpe-me. Quer beber algo? -Não, obrigado. 730 00:42:03,107 --> 00:42:05,826 Só as estou recolhendo, não lhe incomodarei mais. 731 00:42:06,187 --> 00:42:07,176 Não me incomoda. 732 00:42:08,387 --> 00:42:10,821 Faz construções incríveis com fósforos. 733 00:42:11,227 --> 00:42:12,103 Sério? 734 00:42:12,307 --> 00:42:14,821 Minha primeira obra, 343 fósforos. Verá você que é 735 00:42:15,027 --> 00:42:17,336 -bastante rudimentar. -Mas prometedora. 736 00:42:17,547 --> 00:42:18,821 Espere a ver o resto. 737 00:42:19,387 --> 00:42:21,947 Poderia nos conseguir os gestos desse piso. 738 00:42:22,147 --> 00:42:23,865 Não quero chamar ao Cheval a estas horas. 739 00:42:24,067 --> 00:42:26,501 Estará vendo o futebol na televisão e lhe incomodaria. 740 00:42:27,107 --> 00:42:29,098 -Um derrick. -Magnífico. Viu-o? 741 00:42:29,707 --> 00:42:30,662 Sim. 742 00:42:30,867 --> 00:42:32,425 Sabem como o chamei? 743 00:42:32,667 --> 00:42:35,500 "" Beau Derrick"". Pela atriz americana, Bo Derek. 744 00:42:36,187 --> 00:42:37,256 Beau Derrick, Bo Derek. 745 00:42:37,467 --> 00:42:39,901 Não sabem quanto nos rimos no escritório. 746 00:42:41,187 --> 00:42:45,021 Minha mulher está com um obsesso sexual, poderia fazer um esforço e chamar. 747 00:42:45,747 --> 00:42:47,499 -Espere ao descanso. -por que? 748 00:42:47,707 --> 00:42:51,939 Se lhe chamar antes do descanso, mandará a passeio. 749 00:42:52,147 --> 00:42:55,662 - E quando é o descanso? -O melhor é ver a partida. 750 00:42:55,867 --> 00:42:57,823 -Tem televisão? -Não vou ver futebol agora. 751 00:42:58,027 --> 00:42:59,858 -É Marsella-Auxerre. -Dá-me igual! 752 00:43:00,787 --> 00:43:02,618 Desculpe, há uma televisão no salão. 753 00:43:07,747 --> 00:43:11,899 Ale Auxerre, ale Auxerre, ale, ale...! 754 00:43:14,347 --> 00:43:17,419 -Não é um pouco parvo? -Por isso lhe convidei. 755 00:43:17,707 --> 00:43:20,267 -É o tipo de você...? -Sim, é horrível. 756 00:43:20,907 --> 00:43:22,022 Não me acredito. 757 00:43:22,227 --> 00:43:24,377 -É o idiota de seu jantar? -Não posso mais. 758 00:43:26,827 --> 00:43:29,785 -Não faz graça. -Perdoa, vejo-te com seu lumbago 759 00:43:29,987 --> 00:43:32,217 e sua pena de amor em mãos disso... 760 00:43:34,587 --> 00:43:35,906 Cala, por favor. 761 00:43:36,107 --> 00:43:38,701 Sabe, quando me disse que te deixava não me alegrei, 762 00:43:38,907 --> 00:43:41,102 mas te vejo com esse casulo... 763 00:43:44,067 --> 00:43:45,022 Joder... 764 00:43:47,867 --> 00:43:49,585 Não te mova. 765 00:43:50,907 --> 00:43:52,499 Precioso! 766 00:43:54,267 --> 00:43:55,177 Pignon! 767 00:43:55,867 --> 00:43:56,856 Já vou! 768 00:44:02,347 --> 00:44:04,144 Auxerre marcou! O descanso... 769 00:44:05,547 --> 00:44:08,141 -tornou? -François Pignon, Marlène. 770 00:44:10,827 --> 00:44:12,146 A quem jogou antes? 771 00:44:13,227 --> 00:44:14,182 Ao Marlène! 772 00:44:14,387 --> 00:44:17,026 Marlène é esta! A quem jogou? 773 00:44:18,587 --> 00:44:19,940 Se for para rir, te largue. 774 00:44:20,467 --> 00:44:21,422 Desculpa. 775 00:44:22,787 --> 00:44:24,778 Era loira, com um impermeável bege? 776 00:44:25,147 --> 00:44:27,741 Diz-me: ""Que vem a louca, que vem a louca."" 777 00:44:27,947 --> 00:44:30,142 Chega uma mulher e penso: ""É a louca."" 778 00:44:30,347 --> 00:44:31,382 De quem fala? 779 00:44:33,227 --> 00:44:34,296 Agora volto. 780 00:44:36,667 --> 00:44:37,861 O que lhe há dito? 781 00:44:38,067 --> 00:44:39,705 -A quem? -A minha mulher! 782 00:44:39,987 --> 00:44:40,942 Nada. 783 00:44:42,427 --> 00:44:44,861 Volta, falam 5 minutos e se larga correndo. 784 00:44:45,067 --> 00:44:47,581 -O que lhe disse? -Acreditava que era a histérica. 785 00:44:47,787 --> 00:44:51,700 Que tinha largado a seus cães e que vinha, a muito ninfomaníaca. 786 00:44:51,947 --> 00:44:52,936 De quem fala? 787 00:44:55,667 --> 00:44:58,135 Volta para sua casa, tenho um problema. 788 00:44:58,987 --> 00:44:59,658 me escute... 789 00:45:00,107 --> 00:45:01,665 Marlène, vete, por favor. 790 00:45:01,867 --> 00:45:05,746 Me espachurro com os cães no carro para vir a verte e me joga? 791 00:45:06,867 --> 00:45:08,664 Vá-se antes de que isto fique feio. 792 00:45:08,867 --> 00:45:10,141 Vete, Marlène! 793 00:45:10,347 --> 00:45:12,303 Largue-se, é o melhor que pode fazer. 794 00:45:20,267 --> 00:45:21,939 jogou a minha mulher. 795 00:45:22,947 --> 00:45:24,619 Sinto muito, senhor Brochant. 796 00:45:25,707 --> 00:45:28,619 Voltou e a jogou. Enviou-a direto a casa do Meneaux. 797 00:45:29,107 --> 00:45:32,941 Vale, coloquei a pata, mas é um engano compreensível. 798 00:45:33,267 --> 00:45:34,143 Vá-se. 799 00:45:34,347 --> 00:45:36,258 Não, necessitamo-lhe. Chame o Cheval. 800 00:45:36,467 --> 00:45:38,105 Não quero lhe ver, que se vá. 801 00:45:38,307 --> 00:45:42,186 Sinto muito. Oxalá me tragasse a terra, só queria 802 00:45:42,387 --> 00:45:44,139 O descanso. Terá que chamar o Cheval. 803 00:45:44,787 --> 00:45:48,575 Arrumarei-o. me diga que chame ao Cheval. Por favor, diga-me isso Díselo. Hay que sacar 804 00:45:48,787 --> 00:45:51,620 Diga-lhe Terá que tirar ao Christine daí. 805 00:45:51,827 --> 00:45:53,897 -me diga que lhe chame. -Diga-lhe 806 00:45:58,707 --> 00:45:59,503 Chame o Cheval. 807 00:46:00,307 --> 00:46:02,104 Obrigado, senhor Brochant! 808 00:46:02,307 --> 00:46:05,822 Tudo se arrumará, já o verá, tudo se arrumará. 809 00:46:16,867 --> 00:46:18,425 Lucien, tudo bem? Sou François. 810 00:46:19,027 --> 00:46:21,666 Que tal se sente o forofo do Auxerre? 811 00:46:22,747 --> 00:46:25,307 Não sou um forofo. E 2-1 , ainda não perdemos. 812 00:46:25,507 --> 00:46:30,103 Quebram-lhes dois gols em cinco minutos e ainda não perderam! 813 00:46:30,387 --> 00:46:34,585 os do Auxerre são uns palhaços, uns casulos, uns mierdas. 814 00:46:35,867 --> 00:46:38,665 E a quem o panearon no Burdeos? Ao Auxerre? 815 00:46:38,867 --> 00:46:41,301 "" Marsella, até o fundo, que lhe coloquem isso bem fundo!"" 816 00:46:41,507 --> 00:46:42,986 Que lhe dêem por saco! 817 00:46:43,187 --> 00:46:44,745 O mesmo te digo! 818 00:46:46,027 --> 00:46:48,143 Será gilipollas! 819 00:46:49,147 --> 00:46:52,264 Ale, Marsella... "" Marsella, a cagar! Marsella, a cagar!"" 820 00:46:54,587 --> 00:46:55,815 Que casulo. 821 00:46:58,667 --> 00:46:59,736 Chamo outra vez. 822 00:47:00,667 --> 00:47:04,296 -É um fora de série. -Leva uma hora assim. 823 00:47:04,507 --> 00:47:07,465 Tranqüilo, chamo-lhe. No fundo nos adoramos. 824 00:47:25,587 --> 00:47:28,420 Lucien, tenho que te pedir um favor. 825 00:47:28,707 --> 00:47:31,016 -Vale, mas com uma condição. -Qual? 826 00:47:31,507 --> 00:47:33,099 Que grite "" Ale, Marsella!"". 827 00:47:34,547 --> 00:47:37,266 Quero te ouvir gritar: ""Ale, Marsella!"" 828 00:47:40,547 --> 00:47:41,741 Venha, homem! 829 00:47:41,947 --> 00:47:44,666 "" Ale, Marsella, ale, Marsella!"" 830 00:47:53,107 --> 00:47:55,575 Que conste que o faço por você, Pierre. 831 00:47:59,227 --> 00:48:00,455 É algo sério. 832 00:48:00,667 --> 00:48:02,703 -Sim, é importante. -Escuto-te. 833 00:48:02,907 --> 00:48:05,979 Você leva o expediente Meneaux, não? O publicitário. 834 00:48:06,187 --> 00:48:06,983 Afirmativo. 835 00:48:07,187 --> 00:48:09,382 Quero saber os gestos de seu picadeiro. 836 00:48:10,027 --> 00:48:12,018 Não é seu estilo, sabe. 837 00:48:13,427 --> 00:48:14,177 Como? 838 00:48:15,667 --> 00:48:18,465 Gosta com mais assumo e menos cabelos nas pernas. 839 00:48:22,947 --> 00:48:24,221 É um brincalhão. 840 00:48:27,067 --> 00:48:29,023 Falo a sério, necessito a direção. 841 00:48:29,227 --> 00:48:31,058 por que a quer? 842 00:48:31,267 --> 00:48:33,940 É para um amigo. Pensa que sua mulher está ali. 843 00:48:34,387 --> 00:48:37,982 Em casa do Meneaux? Sua mulher? Pobrecito! 844 00:48:39,587 --> 00:48:41,623 -Entende-o agora? -E que o diga! 845 00:48:42,227 --> 00:48:43,660 Vi-lhe em ação. 846 00:48:43,867 --> 00:48:45,778 Vê uma saia e se volta louco. 847 00:48:45,987 --> 00:48:47,739 É um porco. 848 00:48:49,987 --> 00:48:51,659 Bem, já basta. 849 00:48:51,867 --> 00:48:53,744 Conheço esse cornudo? 850 00:48:53,947 --> 00:48:56,063 Não acredito. Inspecionaram-lhe? 851 00:48:56,267 --> 00:48:57,222 Não. 852 00:48:57,427 --> 00:48:59,782 -Não lhe conhece. A direção? -Não sei. 853 00:48:59,987 --> 00:49:03,184 -Tenho-a no despacho. Amanhã. -Não posso esperar. 854 00:49:03,387 --> 00:49:06,060 É urgente. Toma-o como um favor pessoal, 855 00:49:06,267 --> 00:49:08,258 pode ir ao Ministério agora? 856 00:49:08,667 --> 00:49:10,464 Agora? E a partida? 857 00:49:10,787 --> 00:49:12,778 Grava-o, veremos o segundo tempo juntos. 858 00:49:12,987 --> 00:49:15,660 Não posso, estou-lhe gravando a patinação ao Charlotte. 859 00:49:17,387 --> 00:49:20,185 Gravamo-lhe isso aqui, vê rápido ao Ministério. 860 00:49:20,387 --> 00:49:22,776 Olhe que é coñazo. Nem sequer jantei. 861 00:49:22,987 --> 00:49:24,784 -Que jante aqui. -Meu amigo te convida. 862 00:49:25,227 --> 00:49:26,546 Nem sequer lhe conheço. 863 00:49:26,947 --> 00:49:30,940 É muito simpático. Vê rápido, a esta hora não há tráfico. 864 00:49:31,547 --> 00:49:32,866 Olhe que é coñazo! 865 00:49:33,067 --> 00:49:36,184 Hei dito ""Ale, Marsella"". Hei dito ""Ale, Marsella"" ! 866 00:49:38,027 --> 00:49:38,823 Direção? 867 00:49:39,747 --> 00:49:41,783 Rua da Universidade 9, 5º izda. 868 00:49:42,467 --> 00:49:44,059 -até agora. -até agora. 869 00:49:45,267 --> 00:49:48,418 ganhamos, Sr. Cornudo! Quero dizer, Sr. Brochant. 870 00:49:48,627 --> 00:49:50,538 Não foi fácil, mas ganhamos. 871 00:49:53,107 --> 00:49:55,905 -Está bem? -Melhor. Sintam-me bem as pastilhas. 872 00:49:56,107 --> 00:49:58,382 Terá que lhe gravar a partida a esse tarado. 873 00:49:58,587 --> 00:50:01,659 De tarado nada, é dos melhores inspetores que temos. 874 00:50:01,867 --> 00:50:05,416 Soltam-lhe em um piso assim e fica as botas. 875 00:50:10,067 --> 00:50:13,184 Possivelmente não seja prudente convidar a um inspetor de Fazenda a casa. 876 00:50:37,027 --> 00:50:39,257 Sou amigo dele, não vai fazer horas extra 877 00:50:39,467 --> 00:50:42,265 -comigo, não? -lnspeccionaría a sua própria mãe. 878 00:50:42,467 --> 00:50:43,456 É uma cópia? 879 00:50:45,227 --> 00:50:47,457 Se não ter nada que reprovar-se, se o tiver 880 00:50:47,667 --> 00:50:49,498 tudo declarado, não se preocupe. 881 00:50:50,347 --> 00:50:51,496 O que lhe damos de jantar? 882 00:50:52,427 --> 00:50:53,985 congelou e ovos. 883 00:50:54,387 --> 00:50:55,900 Farei-lhe uma boa omelete. 884 00:50:59,707 --> 00:51:01,823 -me ajude. -Cuidado com suas costas. 885 00:51:02,427 --> 00:51:05,578 -Onde isto sotaque? -Guardaremo-lo tudo em meu quarto. 886 00:51:07,147 --> 00:51:08,660 Bastante difícil tenho-o já... 887 00:51:08,867 --> 00:51:13,895 Consegue que sua mulher se vá com outro e que lhe inspecionem. lncreíble! 888 00:51:48,467 --> 00:51:50,742 -O que veio é? -Lafitte Rothschild do 78. 889 00:51:50,947 --> 00:51:53,780 -Notará que é um vinho excepcional. -Não tenho outro. 890 00:51:53,987 --> 00:51:56,023 -Nenhum veio corrente? -Não. 891 00:51:56,227 --> 00:51:59,025 batalhei toda minha vida para não beber vinho corrente. 892 00:51:59,227 --> 00:52:01,183 Só tenho bons vinhos. Que beba água. 893 00:52:01,387 --> 00:52:04,345 -Entende de vinho? -Cheval? Sim, sim entende. 894 00:52:04,547 --> 00:52:06,822 Lhe vai gostar desta garrafa. 895 00:52:07,027 --> 00:52:08,506 Ouve-lhe? Temos um problema. 896 00:52:08,707 --> 00:52:10,823 Agora mesmo o arrumo. 897 00:52:18,107 --> 00:52:19,301 Tem aroma. 898 00:52:20,267 --> 00:52:23,418 -O que faz? -Coloco vinagre em meu Château Lafitte. 899 00:52:23,627 --> 00:52:26,061 Assim transforma um bom vinho em vinorro. 900 00:52:26,267 --> 00:52:28,622 Já está. Um Lafitte briguento. 901 00:52:29,907 --> 00:52:32,057 -Prova. -Não. Prova você. 902 00:52:32,427 --> 00:52:33,496 Não, obrigado. 903 00:52:39,147 --> 00:52:41,263 Que estranho. Deu-lhe corpo. 904 00:52:47,267 --> 00:52:49,223 -Maldita seja! -Não está pior. 905 00:52:51,467 --> 00:52:53,503 -Acredito que inclusive está melhor. -Sem dúvida. 906 00:52:53,707 --> 00:52:54,776 A ver... 907 00:52:57,907 --> 00:52:59,465 Sim. É bom sabê-lo. 908 00:53:04,467 --> 00:53:05,866 Deveria bastar. 909 00:53:09,867 --> 00:53:11,585 -Não, não, não. -Sim, sim, sim. 910 00:53:21,387 --> 00:53:23,184 -O serviço! -Ali. 911 00:53:24,747 --> 00:53:25,657 Perfeito. 912 00:53:31,467 --> 00:53:32,456 Cheval. 913 00:53:32,867 --> 00:53:34,141 5º esquerda. 914 00:53:40,587 --> 00:53:42,020 -sente-se bem? -Sim. 915 00:53:42,747 --> 00:53:44,499 -Aí chega. -Já vou eu. 916 00:53:46,307 --> 00:53:48,025 Não vai lhe dar isso! 917 00:53:50,667 --> 00:53:53,306 Lucien Cheval, Pierre Brochant, Justo Leblanc. 918 00:53:53,507 --> 00:53:54,860 Agradeço-lhe que... 919 00:53:55,067 --> 00:53:57,023 -Não me diga nada! -Como? 920 00:53:58,427 --> 00:53:59,826 A partida. Não me diga nada. 921 00:54:00,027 --> 00:54:02,382 Auxerre empatou, mas não digo nada. 922 00:54:02,587 --> 00:54:05,340 -empatou? -O que vai, é uma brincadeira. 923 00:54:05,747 --> 00:54:07,385 Casulo... casulo! 924 00:54:08,387 --> 00:54:09,615 A que é um casulo? 925 00:54:11,507 --> 00:54:15,136 A cara que puseste quando hei dito que tinha empatado! 926 00:54:16,307 --> 00:54:18,502 Já está contente para toda a noite! 927 00:54:18,707 --> 00:54:21,096 Desculpe, é urgente, tem os gestos? 928 00:54:21,307 --> 00:54:23,946 -É o senhor do que te falei... -Ah sim, o... 929 00:54:24,147 --> 00:54:26,377 -Isso, sim. -Tenho os gestos aqui. 930 00:54:26,587 --> 00:54:27,702 Morro de fome. 931 00:54:27,907 --> 00:54:31,343 Sente-se, tenho-te feito uma omelete que te vais chupar os dedos. 932 00:54:33,507 --> 00:54:34,417 vou comer sozinho? 933 00:54:34,627 --> 00:54:36,663 Sim, já jantamos. Bem, o picadeiro. 934 00:54:37,667 --> 00:54:42,536 lnspeccioné a um tal Michel Brochant faz 3 anos. Parente dele? 935 00:54:43,027 --> 00:54:44,540 É possível. Onde vive? 936 00:54:44,987 --> 00:54:46,784 No cárcere. Caíram-lhe 5 anos. 937 00:54:47,867 --> 00:54:49,266 Era muito simpático, tinha 938 00:54:49,467 --> 00:54:53,745 um piso grande e precioso como o seu, que se leiloou. 939 00:54:56,027 --> 00:54:57,460 A ver esse picadeiro. 940 00:55:00,547 --> 00:55:03,619 vai custar nos encontrá-lo, tem muitas propriedades. 941 00:55:03,827 --> 00:55:05,783 A publicidade é um bom negócio. 942 00:55:07,867 --> 00:55:09,778 A que se dedica você, Sr. Brochant? 943 00:55:10,147 --> 00:55:11,136 Sou editor. 944 00:55:12,707 --> 00:55:14,060 Isso vai muito bem, não? 945 00:55:15,467 --> 00:55:17,537 Faça o favor, Sr. Cheval. A direção. 946 00:55:21,067 --> 00:55:23,740 Cale SaintJames... Não, aí é onde vive. 947 00:55:24,347 --> 00:55:27,464 -Onde está esse ninho de amor? -E uma boa omelete! 948 00:55:27,867 --> 00:55:30,062 -Partindo! -Obrigado, François. 949 00:55:36,547 --> 00:55:38,856 Um vinito despretensioso. um pouco rascón, 950 00:55:39,067 --> 00:55:40,500 mas é uma ganga. 951 00:55:44,387 --> 00:55:45,786 A ver esta omelete... 952 00:55:52,667 --> 00:55:56,023 -O que acontece? -Sua omelete está estupenda. 953 00:55:56,227 --> 00:55:58,183 Será tolo. Obrigado, Lucien. 954 00:55:59,387 --> 00:56:01,025 Ligeira, untuosa... 955 00:56:01,227 --> 00:56:03,661 O segredo é jogar uma gotita de cerveja 956 00:56:03,867 --> 00:56:05,778 -ao bater os ovos. -Os gestos, joder! 957 00:56:07,307 --> 00:56:10,299 Cale Lincoln. Não, isso é seu escritório. 958 00:56:10,827 --> 00:56:12,180 Rua do Templo... 959 00:56:12,387 --> 00:56:13,900 não, isto tampouco. 960 00:56:15,947 --> 00:56:17,300 Embargaram-lhe? 961 00:56:19,147 --> 00:56:20,023 Não, por que? 962 00:56:20,547 --> 00:56:23,698 Há marcas nas paredes, como se tivessem tirado quadros. 963 00:56:24,467 --> 00:56:27,823 Vê-o tudo, é tremendo! É tremendo, Lucien! 964 00:56:29,707 --> 00:56:31,379 vai ajudar lhe ou a lhe inspecionar? 965 00:56:31,827 --> 00:56:33,738 Não, vai ajudar lhe! Verdade, Lucien? 966 00:56:33,947 --> 00:56:37,303 Date pressa, o pobre Sr. Brochant está sobre brasas. 967 00:56:37,507 --> 00:56:39,145 O pobre Sr. Brochant... 968 00:56:39,667 --> 00:56:42,022 De acordo, Meneaux é um pajarraco, 969 00:56:42,227 --> 00:56:45,378 mas já sabem: ""O galo está solto, guardem suas galinhas."" 970 00:56:49,267 --> 00:56:52,657 Aqui está. Bulevar Maurice Barrès. Sabia que era no Bosque. 971 00:56:52,907 --> 00:56:54,579 Maurice Barrès 37 bis. 972 00:56:54,787 --> 00:56:56,015 -No Neuilly. -Bravo. 973 00:56:56,227 --> 00:56:58,616 -Vou. -Espera, tem que estar seguro. 974 00:56:58,827 --> 00:57:01,341 Não vais apresentar te ali sem estar seguro. 975 00:57:01,547 --> 00:57:03,697 Além disso, não abrirá, é muito desconfiado. 976 00:57:03,907 --> 00:57:06,467 -Jogarei a porta abaixo. -Não é tão fácil. 977 00:57:06,667 --> 00:57:08,703 E se o consegue e Christine não está, 978 00:57:08,907 --> 00:57:10,625 -o que faz? -Podemos lhe chamar. 979 00:57:10,827 --> 00:57:15,025 E lhe pergunto se a tem em sua cama? E dirá ""Claro, debaixo do edredom"". 980 00:57:15,547 --> 00:57:18,141 Debaixo do edredom! Do edredom! 981 00:57:18,707 --> 00:57:19,298 Basta já! 982 00:57:30,907 --> 00:57:33,705 Havia um adorno aqui. Havia um adorno. 983 00:57:34,667 --> 00:57:36,498 Há pó ao redor. 984 00:57:36,707 --> 00:57:38,538 O disse, é um profissional! 985 00:57:38,747 --> 00:57:40,146 Bravo, Lucien! 986 00:57:40,467 --> 00:57:41,695 vou ruborizar me. 987 00:57:41,907 --> 00:57:44,182 Não seja modesto, pilhaste a muitos! 988 00:57:44,907 --> 00:57:47,057 Já temos os gestos, que se vão! 989 00:57:47,267 --> 00:57:49,064 Por favor, basta já. 990 00:57:49,467 --> 00:57:52,061 Tenho uma idéia. Ouve-me? Tenho uma idéia. 991 00:57:52,547 --> 00:57:55,345 Terá que lhe assustar para lhe obrigar a dizer a verdade. 992 00:57:55,547 --> 00:57:56,263 Como? 993 00:57:56,467 --> 00:57:59,618 Chamamos e dizemos que o sabe tudo, que vai para ali. 994 00:57:59,827 --> 00:58:02,466 lncluso, que vai com três gorilas amigos teus. 995 00:58:02,667 --> 00:58:03,304 Não está mau. 996 00:58:03,507 --> 00:58:06,738 Se ela estiver, jogará-a assustado. Se não estar, saberemos. 997 00:58:06,947 --> 00:58:09,063 Isso está muito bem, boa tática. 998 00:58:09,267 --> 00:58:12,065 Chamamos? Quem chama? Eu não posso, conhece minha voz. 999 00:58:12,267 --> 00:58:13,620 O mesmo digo. 1000 00:58:13,827 --> 00:58:15,579 Eu impossível, me passado o dia com ele. 1001 00:58:21,547 --> 00:58:23,777 Cheira-me que vão a necessitar. 1002 00:58:24,427 --> 00:58:26,816 -Não! -É o único que pode fazê-lo. 1003 00:58:27,027 --> 00:58:28,619 Adiante, estou em forma! 1004 00:58:29,147 --> 00:58:30,705 Vamos, não haverá problemas. 1005 00:58:30,907 --> 00:58:31,976 Já verá. 1006 00:58:32,187 --> 00:58:34,417 Por mim, ajudo-lhe, mas se não querer... 1007 00:58:34,627 --> 00:58:36,265 Esperem. De parte de quem chamamos? 1008 00:58:37,027 --> 00:58:41,100 De parte de um amigo dele que tenha o número. Se não, chateará-se. 1009 00:58:41,667 --> 00:58:44,739 Chame de parte do Roussin, seu sócio, estão sempre juntos. 1010 00:58:44,947 --> 00:58:45,982 Pois já está. 1011 00:58:46,347 --> 00:58:48,065 por que não chama ele mesmo? 1012 00:58:48,707 --> 00:58:51,301 por que faz Roussin que chame outro? 1013 00:58:51,507 --> 00:58:52,826 Porque está em um avião. 1014 00:58:53,027 --> 00:58:55,746 ia de viaje esta noite. Disse-me isso Meneaux. 1015 00:58:55,947 --> 00:58:56,538 Estupendo. 1016 00:58:56,747 --> 00:58:59,261 Dizemos que Roussin não pôde lhe contatar. 1017 00:58:59,467 --> 00:59:00,456 É perfeito! 1018 00:59:00,667 --> 00:59:03,306 -compreendeu a estratégia? -Está muito clara. 1019 00:59:04,387 --> 00:59:08,346 Que ensaie primeiro! Tem que ensaiar muito, muito! 1020 00:59:08,547 --> 00:59:11,015 Sinta-se, Sr. Pignon, e repita: 1021 00:59:12,507 --> 00:59:17,297 ""Chamo-lhe de parte do Roussin, tentou lhe contatar antes de ir-se."" 1022 00:59:17,507 --> 00:59:18,781 -Vale. -Repita! 1023 00:59:18,987 --> 00:59:20,943 Eu sou Meneaux, repita-me isso 1025 1024 00:59:21,147 --> 00:59:22,296 Entendi-o. 1025 00:59:22,787 --> 00:59:25,460 Por favor, repita exatamente: ""Ouça?"" 1026 00:59:26,507 --> 00:59:29,067 Ouça? Chamo-lhe de parte do Roussin. 1027 00:59:29,267 --> 00:59:29,779 Muito bem. 1028 00:59:29,987 --> 00:59:32,421 Não pôde lhe contatar e tem uma mensagem urgente. 1029 00:59:32,627 --> 00:59:33,423 Perfeito, não? 1030 00:59:33,627 --> 00:59:35,857 Já veremos. E acrescenta: "" Brochant sabe tudo."" 1031 00:59:36,347 --> 00:59:37,746 -De acordo. -Repita! 1032 00:59:37,947 --> 00:59:38,459 Não é idiota! 1033 00:59:41,707 --> 00:59:43,379 "" Brochant sabe tudo"". 1034 00:59:45,347 --> 00:59:48,305 Ele diz: ""O que?"" E você: ""Sabe o de sua mulher e vai para ali."" 1035 00:59:48,827 --> 00:59:50,465 Ele diz: ""Quem chama""? E você: 1036 00:59:50,947 --> 00:59:55,543 ""Sou um amigo do Roussin, me disse que Brochant não estava sozinho."" 1037 00:59:57,427 --> 01:00:01,420 ""Vai com três amigos deles que estão quadrados."" 1038 01:00:02,107 --> 01:00:03,017 Um artista, né? 1039 01:00:03,467 --> 01:00:06,345 -Só é repetir como um louro. -Mas está perfeito. 1040 01:00:06,547 --> 01:00:08,265 Possivelmente poderia improvisar um pouco. 1041 01:00:08,467 --> 01:00:09,422 Não! 1042 01:00:09,667 --> 01:00:11,703 Não grite assim, pegou-me um susto. 1043 01:00:11,907 --> 01:00:14,057 Repita exatamente o que lhe hei dito. 1044 01:00:14,587 --> 01:00:16,498 Bem, não percamos mais tempo. 1045 01:00:17,587 --> 01:00:18,337 O número? 1046 01:00:20,867 --> 01:00:23,586 01 47 47 39 63. 1047 01:00:28,107 --> 01:00:29,142 Lá vamos! 1048 01:00:29,547 --> 01:00:30,741 Tenho medo. 1049 01:00:30,947 --> 01:00:33,541 -A estratégia é excelente. -Preocupa-me o estrategista. 1050 01:00:34,387 --> 01:00:36,184 -Está soando. -Ponha o alto-falante. 1051 01:00:39,227 --> 01:00:40,706 Oxalá não tenham começado. 1052 01:00:45,507 --> 01:00:47,498 -Não responde. -Terá algo melhor que fazer. 1053 01:00:54,307 --> 01:00:55,501 -Pascal Meneaux? -Sim. 1054 01:00:56,027 --> 01:00:58,097 Voz cansada, mau sinal. 1055 01:00:59,587 --> 01:01:00,815 Mau sinal. 1056 01:01:01,547 --> 01:01:03,458 Desculpe que lhe incomode, 1057 01:01:03,987 --> 01:01:07,218 chamo-lhe de parte do Jean-Paul Roussin. 1058 01:01:07,467 --> 01:01:08,104 Sim? 1059 01:01:08,307 --> 01:01:11,379 lntentó lhe contatar antes de ir-se, tinha uma mensagem urgente. 1060 01:01:11,587 --> 01:01:12,576 Escuto-lhe. 1061 01:01:12,787 --> 01:01:14,778 -Brochant sabe. -O que? 1062 01:01:14,987 --> 01:01:17,057 Sabe o de sua mulher e vai para sua casa. 1063 01:01:17,427 --> 01:01:18,223 Bravo. 1064 01:01:18,867 --> 01:01:20,141 Quem chama? 1065 01:01:20,427 --> 01:01:24,386 Um amigo do Roussin, Brochant vai para ali e não está sozinho. 1066 01:01:24,587 --> 01:01:27,784 Vai com três amigos deles que estão quadrados. 1067 01:01:27,987 --> 01:01:29,625 Está louco, não estou com sua mulher! 1068 01:01:30,747 --> 01:01:32,066 Com ela não? 1069 01:01:32,867 --> 01:01:34,186 Não, cancelou a entrevista. 1070 01:01:35,307 --> 01:01:36,262 Pois Roussin 1071 01:01:36,467 --> 01:01:38,742 disse-me ""Está com a Sra. Brochant"". 1072 01:01:38,947 --> 01:01:39,902 Para nada. 1073 01:01:40,107 --> 01:01:42,223 Estou com a mulher de meu inspetor fiscal. 1074 01:01:46,747 --> 01:01:47,577 Como? 1075 01:01:48,187 --> 01:01:50,747 Um bode que não me deixa em paz. Estou-me atirando 1076 01:01:50,947 --> 01:01:53,381 a sua mulher, não à Sra. Brochant. 1077 01:01:58,587 --> 01:02:00,543 Posso utilizar seu telefone? 1078 01:02:00,747 --> 01:02:02,339 Não faltava mais. 1079 01:02:06,427 --> 01:02:09,624 Foi às compras a os Campos Elíseos esta tarde, 1080 01:02:09,867 --> 01:02:15,100 e lhe disse ""Me leve este formulário ao despacho do Meneaux"". E já vêem. 1081 01:02:18,787 --> 01:02:19,537 Olá, Meneaux. 1082 01:02:21,267 --> 01:02:24,259 Pode me passar à Sra. Cheval, por favor? 1083 01:02:24,467 --> 01:02:28,938 Claro que me reconheceu. O verei amanhã às 9, como sempre, 1084 01:02:29,147 --> 01:02:31,058 voltaremos a começar desde o começo. 1085 01:02:31,267 --> 01:02:33,223 E agora, passe me a minha mulher. 1086 01:02:35,547 --> 01:02:37,378 Charlotte? Não me dê explicações, 1087 01:02:37,587 --> 01:02:41,102 quero que vá daí imediatamente, agora mesmo. 1088 01:02:41,307 --> 01:02:43,138 Como? Claro que te veste, 1089 01:02:43,347 --> 01:02:44,860 claro que te veste. 1090 01:02:47,627 --> 01:02:51,859 Não estou sozinho, não posso falar agora, falaremos em casa. 1091 01:02:52,707 --> 01:02:55,858 Charlotte, gravei-te a patinação artística. 1092 01:03:06,827 --> 01:03:07,782 O que veio é este? 1093 01:03:07,987 --> 01:03:09,579 Arranha um pouco, não? 1094 01:03:10,627 --> 01:03:13,380 vou devolver. Onde está o serviço? 1095 01:03:13,867 --> 01:03:15,346 Primeira porta à esquerda. 1096 01:03:26,587 --> 01:03:27,622 Disse à esquerda. 1097 01:03:31,707 --> 01:03:33,299 Uma habitação muito interessante. 1098 01:03:33,507 --> 01:03:36,783 Serve-me de trastero para as coisas que não têm valor. 1099 01:03:39,147 --> 01:03:41,297 -Dá-me igual, é horrível! -O que? 1100 01:03:41,507 --> 01:03:43,463 Isto empresta a defraudação, e me dá igual! 1101 01:03:43,667 --> 01:03:47,899 te serene. Volta para casa e date uma ducha, tem que te serenar. 1102 01:03:49,067 --> 01:03:53,185 -Dou-te a cinta da partida? -Não estou para partidos, obrigado. 1103 01:03:54,547 --> 01:03:56,378 -Adeus, Sr. Leblanc. -Adeus, Sr. Cheval. 1104 01:03:56,587 --> 01:03:59,465 -Adeus, Sr. Brochant. -Adeus, obrigado por vir. 1105 01:03:59,667 --> 01:04:00,861 Não faltava mais, 1106 01:04:01,067 --> 01:04:05,345 veremo-nos muito em breve. Porque vou a lhe inspecionar. Isto não está claro. 1107 01:04:09,747 --> 01:04:11,385 recupera-se rápido. 1108 01:04:27,907 --> 01:04:31,502 -Onde estará? -Volto para casa. Se chamar, aviso-te. 1109 01:04:31,987 --> 01:04:32,897 Obrigado. 1110 01:04:33,867 --> 01:04:35,016 Adeus, Sr. Pignon. 1111 01:04:37,707 --> 01:04:38,776 vão todos? 1112 01:04:38,987 --> 01:04:40,978 Sim, pode voltar para sua casa. 1113 01:04:46,987 --> 01:04:48,102 Sim, sou eu. 1114 01:04:48,627 --> 01:04:51,778 Sim, sou seu marido. por que, aconteceu-lhe algo? 1115 01:04:53,467 --> 01:04:54,263 Não. 1116 01:04:54,827 --> 01:04:56,624 Em que hospital? Agora vou. 1117 01:04:57,427 --> 01:04:59,577 É a polícia, teve um acidente. 1118 01:04:59,787 --> 01:05:01,106 -É grave? -Não, 1119 01:05:01,307 --> 01:05:03,662 um traumatismo, mas está em observação. 1120 01:05:03,867 --> 01:05:06,859 -Se quer posso lhe levar. -Não é necessário. Obrigado. 1121 01:05:27,227 --> 01:05:28,421 Pierre, sou eu. 1122 01:05:30,307 --> 01:05:31,706 Sei que está aí. 1123 01:05:32,547 --> 01:05:34,617 O que faz não está bem. 1124 01:05:35,267 --> 01:05:39,624 Disse-me que foste deixar a sua mulher, e olhe como me trata. 1125 01:05:40,547 --> 01:05:44,586 Responde, não me deixe assim, digo-te que estou fatal. 1126 01:05:46,187 --> 01:05:50,260 Desprende. Se não responder, sou capaz de fazer uma loucura. 1127 01:05:50,907 --> 01:05:53,341 Sua mulher teve um acidente. 1128 01:05:54,467 --> 01:05:55,104 Um acidente? 1129 01:05:55,307 --> 01:05:57,946 -Não parece grave, mas... -Tem-no bem castigo. 1130 01:05:58,827 --> 01:06:00,704 Não diga isso, Marlène. 1131 01:06:00,907 --> 01:06:02,499 Tem-no bem castigo, é um porco. 1132 01:06:02,707 --> 01:06:05,744 Total, sua mulher ingressada e eu vou atirar me pela janela. 1133 01:06:06,827 --> 01:06:11,218 Não faça isso e tente compreender, está passando um mau momento. 1134 01:06:11,427 --> 01:06:11,984 É um porco! 1135 01:06:14,347 --> 01:06:17,225 Mierda, meu copo! Vá, o carpete! 1136 01:06:19,027 --> 01:06:21,860 por que me terei apaixonado de um porco assim! 1137 01:06:23,027 --> 01:06:24,142 Desculpe, tenho que pendurar. 1138 01:06:24,707 --> 01:06:25,662 Não, não me deixe. 1139 01:06:26,227 --> 01:06:30,015 Por favor, fique um pouco mais, sinta-me bem falar. 1140 01:06:30,867 --> 01:06:31,504 Pendure! 1141 01:06:31,707 --> 01:06:34,540 -Quer suicidarse! -Pura chantagem. Pendure. 1142 01:06:34,827 --> 01:06:35,862 E minhas chaves? 1143 01:06:36,067 --> 01:06:38,945 Marlène, prometa que não vai a fazer uma tolice. 1144 01:06:39,147 --> 01:06:41,058 Prometa que vai ser razoável. 1145 01:06:41,267 --> 01:06:44,464 Você sim é amável. Mas ele é um porco. 1146 01:06:46,427 --> 01:06:48,543 Que porco! Que porco! 1147 01:06:48,747 --> 01:06:50,260 Vamos, não diga isso. 1148 01:06:50,867 --> 01:06:52,095 É rasteiro. 1149 01:06:52,307 --> 01:06:54,423 Note-se, até sua forma de divertir-se. 1150 01:06:54,627 --> 01:06:56,140 Tenho que ir. 1151 01:06:56,387 --> 01:07:00,062 Se não fosse por seu lumbago, estaria burlando-se de um infeliz. 1152 01:07:01,387 --> 01:07:03,537 Como, burlando-se de um infeliz? 1153 01:07:03,747 --> 01:07:04,862 Pendure, joder! 1154 01:07:05,067 --> 01:07:06,705 Não o há dito? 1155 01:07:08,307 --> 01:07:11,344 Todas as semanas, ele e seus amigos fazem um jantar de idiotas. 1156 01:07:12,427 --> 01:07:16,181 lnvitan ao tio mais idiota que encontram para burlar-se dele. 1157 01:07:25,667 --> 01:07:26,656 Vamos. 1158 01:07:28,347 --> 01:07:30,986 Venha, vamos. Tome, sua maleta... 1159 01:07:32,027 --> 01:07:33,938 Rápido, tenho pressa. 1160 01:07:34,267 --> 01:07:35,336 Sr. Brochant? 1161 01:07:38,667 --> 01:07:40,976 Do que ia o jantar de esta noite? 1162 01:07:41,187 --> 01:07:43,257 Um jantar com amigos interessados por suas obras. 1163 01:07:43,467 --> 01:07:45,776 -Vamos já. -Havia outros convidados? 1164 01:07:45,987 --> 01:07:48,865 Sim, claro. Não poderíamos falá-lo no elevador? 1165 01:07:49,147 --> 01:07:50,341 Que tipo de convidados? 1166 01:07:51,907 --> 01:07:53,863 A que vem este interrogatório? 1167 01:07:55,067 --> 01:07:57,706 Só quero saber como escolhem aos convidados. 1168 01:07:58,067 --> 01:07:59,944 Aonde quer ir parar? 1169 01:08:01,707 --> 01:08:04,779 Convidou a um jantar de idiotas? 1170 01:08:16,427 --> 01:08:18,099 Agora mesmo saía para o hospital. 1171 01:08:18,307 --> 01:08:19,899 Que tal está? 1172 01:08:21,747 --> 01:08:23,260 O que quer dizer? 1173 01:08:24,147 --> 01:08:26,980 É ridículo, não vou deixar te só no hospital. 1174 01:08:28,667 --> 01:08:32,216 Esta noite compreendi muitas coisas. Necessito-te. 1175 01:08:35,067 --> 01:08:36,944 Cala, passo dessa garota! 1176 01:08:37,627 --> 01:08:38,901 Não é meu amante, 1177 01:08:39,107 --> 01:08:40,745 o inventou esse cretino. 1178 01:08:42,227 --> 01:08:44,297 Vou para lá e o falamos. 1179 01:08:44,507 --> 01:08:45,496 De acordo? 1180 01:08:46,107 --> 01:08:47,825 De acordo? Christine! 1181 01:08:54,067 --> 01:08:55,136 O cretino 1182 01:08:55,347 --> 01:08:57,019 vai, mas antes, me diga: 1183 01:08:58,467 --> 01:09:01,425 Convidou-me a um jantar de idiotas? 1184 01:09:05,747 --> 01:09:07,305 Olhe, em uma só noite 1185 01:09:07,507 --> 01:09:12,627 vingou a todos os idiotas de tudo os jantares do mundo inteiro. 1186 01:09:13,147 --> 01:09:14,500 boa noite. 1187 01:09:15,347 --> 01:09:16,177 Ela tinha razão. 1188 01:09:16,387 --> 01:09:18,617 -É você mau, Sr. Brochant. -Sim, sou mau. 1189 01:09:18,827 --> 01:09:21,944 Também me diz isso Christine. Todo mundo está de acordo. 1190 01:09:24,347 --> 01:09:28,022 Poderia gravá-lo na secretária eletrônica. "" Que mau é Brochant!"" 1191 01:09:30,707 --> 01:09:32,982 Não mescle o álcool com os medicamentos. 1192 01:09:33,187 --> 01:09:35,382 por que não? Seria uma bonita moral. 1193 01:09:36,107 --> 01:09:37,301 O malvado Brochant, 1194 01:09:37,507 --> 01:09:39,463 abandonado por todos, embebeda-se sozinho 1195 01:09:39,667 --> 01:09:43,865 e Pignon volta para casa pensando ""Esse porco o ganhou."" 1196 01:09:44,067 --> 01:09:47,059 ""Que mau é Brochant, que bom é Pignon."" 1197 01:09:53,427 --> 01:09:54,906 E agora o que faz? 1198 01:09:55,107 --> 01:09:56,904 me dê o número do hospital Bichat. 1199 01:09:57,267 --> 01:09:58,336 Já começa. 1200 01:10:01,467 --> 01:10:02,456 Obrigado. 1201 01:10:03,747 --> 01:10:06,784 Não vão passar se a 1203 é um hospital, não uma clínica. 1202 01:10:09,227 --> 01:10:10,296 Hospital Bichat. 1203 01:10:10,507 --> 01:10:14,546 Quero falar com a Sra. Brochant, ingressou devido a um acidente. 1204 01:10:14,747 --> 01:10:18,899 Os doentes já não recebem chamadas, chame amanhã às nove. 1205 01:10:19,547 --> 01:10:20,059 Vê-o? 1206 01:10:20,267 --> 01:10:23,259 Rogo-lhe que me passe à Sra. Brochant, sou... 1207 01:10:24,627 --> 01:10:26,299 sou o Professor Sorbier. 1208 01:10:26,787 --> 01:10:28,379 Desculpe, um momento. 1209 01:10:29,307 --> 01:10:31,377 Estou muito ocupado, dê-se pressa. 1210 01:10:34,547 --> 01:10:37,107 -Acontecer com a Sra. Brochant. -Obrigado. 1211 01:10:39,667 --> 01:10:42,056 Deixe de tolices, me pendurou. 1212 01:10:45,627 --> 01:10:47,504 O Professor Sorbier, Sra. Brochant. 1213 01:10:52,347 --> 01:10:53,382 Sra. Brochant? 1214 01:10:54,347 --> 01:10:55,382 Olá, doutor. 1215 01:10:56,427 --> 01:10:59,180 Não, não sou o Professor Sorbier. 1216 01:11:00,667 --> 01:11:01,497 Quem é você? 1217 01:11:02,467 --> 01:11:05,345 Sou o idiota de seu marido. 1218 01:11:07,587 --> 01:11:08,383 Como? 1219 01:11:09,267 --> 01:11:11,462 Vimo-nos esta noite. Meu nome é Pignon, 1220 01:11:11,667 --> 01:11:14,227 sou o idiota que seu marido convidou ao jantar. 1221 01:11:17,307 --> 01:11:18,342 Escuto-lhe. 1222 01:11:19,547 --> 01:11:23,904 Inteirei-me por que me convidou e se figurará como estou. 1223 01:11:24,147 --> 01:11:26,377 Você está em estado de shock e eu também. 1224 01:11:28,427 --> 01:11:29,382 Ouça? 1225 01:11:30,907 --> 01:11:31,942 Sim, sigo aqui. 1226 01:11:32,707 --> 01:11:35,619 Mas não a chamo para que me compadeça, 1227 01:11:35,827 --> 01:11:37,783 mas sim porque eu compadeço-me dele. 1228 01:11:37,987 --> 01:11:39,943 Possivelmente seja o homem mais mau que conheço, 1229 01:11:40,147 --> 01:11:42,502 mas seguro que é o mais desgraçado. 1230 01:11:43,387 --> 01:11:46,424 Estava com quando lhe disse que não fosse ao hospital 1231 01:11:46,627 --> 01:11:49,221 e lhe vi tão perdido, tão desgraçado, 1232 01:11:49,747 --> 01:11:52,864 que tentei esquecer que era um idiota e decidi chamá-la. 1233 01:11:53,467 --> 01:11:54,582 Sra. Brochant? 1234 01:11:56,307 --> 01:12:01,062 Minha mulher me deixou faz dois anos e esse dia, tudo acabou para mim. 1235 01:12:01,907 --> 01:12:04,660 sobrevivi graças a minhas maquetes. 1236 01:12:05,027 --> 01:12:07,905 Mas no fundo, sigo destroçado, 1237 01:12:08,107 --> 01:12:11,258 e isso não o desejo a ninguém, nem sequer a seu marido. 1238 01:12:13,907 --> 01:12:15,420 Suponho que está com você 1239 01:12:17,387 --> 01:12:18,183 Como? 1240 01:12:19,587 --> 01:12:23,216 Está com você e lhe está soprando este guia enternecedor. 1241 01:12:23,947 --> 01:12:27,735 Dou-lhe minha palavra de que foi ideia minha e de que não me soprou. 1242 01:12:29,547 --> 01:12:30,821 Está com você? 1243 01:12:32,747 --> 01:12:35,261 Não, chamo-a de uma cabine. 1244 01:12:38,947 --> 01:12:41,586 Não me quer. Acredito que não quer a ninguém. 1245 01:12:43,307 --> 01:12:44,660 Senhora Brochant, 1246 01:12:44,867 --> 01:12:48,337 durante duas horas, esteve como louco procurando-a. 1247 01:12:48,547 --> 01:12:52,426 lncluso chamou o Meneaux, lhe tirando dos braços 1248 01:12:52,627 --> 01:12:54,424 de uma senhora que não era você. 1249 01:12:55,627 --> 01:12:57,299 Chamou o Meneaux? 1250 01:12:57,867 --> 01:12:58,617 Sim. 1251 01:12:58,827 --> 01:13:01,944 Não sabe o que tem feito esta noite por amor a você. 1252 01:13:02,147 --> 01:13:06,140 reconciliou-se com seu melhor amigo, deixou a seu amante, 1253 01:13:06,467 --> 01:13:09,379 inclusive se enfrentou a um inspetor de Fazenda, 1254 01:13:09,947 --> 01:13:14,099 atirou todos os trapos sujos de sua vida 1255 01:13:14,387 --> 01:13:19,142 e agora está sozinho em seu piso mesclando álcool e medicamentos... 1256 01:13:20,347 --> 01:13:21,860 e estou preocupado, 1257 01:13:22,547 --> 01:13:25,505 porque sei que se pode morrer de amor. 1258 01:13:28,627 --> 01:13:32,063 me vou pensar isso 01:13:36,067 --> 01:13:37,341 Obrigado por chamar, Sr. Pignon. 1259 01:13:33,427 --> 01:13:34,746 De nada. 1260 01:13:36,067 --> 01:13:37,341 Adeus, Sra. Brochant. 1261 01:13:41,987 --> 01:13:43,215 Chamará. 1262 01:13:51,107 --> 01:13:54,224 Segue em pé o jantar da quarta-feira, mas você me levará . 1263 01:13:54,987 --> 01:13:57,581 -E ganharei o prêmio. -Estou esgotado. 1264 01:13:57,947 --> 01:14:00,142 É exaustivo ser inteligente. 1265 01:14:00,347 --> 01:14:01,496 Terei que provar. 1266 01:14:01,707 --> 01:14:03,857 Em todo caso, me prometa algo. 1267 01:14:04,067 --> 01:14:04,783 O que queira. 1268 01:14:04,987 --> 01:14:07,501 Que o pensará antes de chamar idiota a alguém. 1269 01:14:08,267 --> 01:14:10,462 O prometo. O juro. 1270 01:14:12,587 --> 01:14:14,100 Olá, Sra. Brochant, o passo. 1271 01:14:14,307 --> 01:14:16,582 O que faz aí? Não chamou de uma cabine? 1272 01:14:17,867 --> 01:14:19,220 Será idiota! 1273 01:14:19,867 --> 01:14:22,097 Não, tornei a casa de seu marido... 1274 01:14:22,307 --> 01:14:23,820 o explicarei... 1275 01:14:24,507 --> 01:14:27,260 -Será idiota! -Agora a chamo, agora a chamo! 1276 01:14:27,467 --> 01:14:30,300 -Chamo-a, tudo se arrumará! -Será idiota!